手機(jī)閱讀

旅游景點(diǎn)翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)(精選16篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-20 19:51:01 頁(yè)碼:10
旅游景點(diǎn)翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)(精選16篇)
2023-11-20 19:51:01    小編:ZTFB

總結(jié)心得體會(huì)不僅是對(duì)自己的一種回顧,也是對(duì)他人的一種分享和借鑒,有助于推動(dòng)共同進(jìn)步。首先,寫心得體會(huì)時(shí)要充分了解自己的經(jīng)驗(yàn)和感受。以下是一些寫作心得體會(huì)的范文,供大家參考,希望對(duì)大家有所幫助。

旅游景點(diǎn)翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)篇一

如今,高職教育迎來(lái)了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來(lái)越多的`教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jī)。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。

一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對(duì)高職教育來(lái)說(shuō)自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國(guó)祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過(guò)大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問(wèn)題,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

1。就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。

2。在開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問(wèn)題。(1)師資問(wèn)題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識(shí)背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景?,F(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語(yǔ)言學(xué)背景但無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無(wú)法令人滿意。(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無(wú)法達(dá)到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響。(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無(wú)法令人滿意。

三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革翻譯作為語(yǔ)言的五大基本技能之一,對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過(guò)翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問(wèn)題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問(wèn)題。

1、重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語(yǔ)言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語(yǔ)系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過(guò)這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識(shí)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識(shí)和技巧、方法,但也在一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。

2、認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來(lái)。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。

3、做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問(wèn)題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí)。(2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí)。(3)邀請(qǐng)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課。

旅游景點(diǎn)翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)篇二

翻譯既是一個(gè)不同語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,更為一個(gè)不同民族思想文化之間的交流過(guò)程。下面是本站帶來(lái)的翻譯。

歡迎大家閱讀。

發(fā)現(xiàn)居然已經(jīng)快要領(lǐng)第四個(gè)月的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那里實(shí)習(xí)已經(jīng)四個(gè)月了,這應(yīng)該是我大學(xué)階段唯一一段實(shí)習(xí)賺錢的經(jīng)歷,收獲頗豐。

1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質(zhì),其實(shí)很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個(gè)收入也高很多,一個(gè)展會(huì)每天都有200元進(jìn)帳。但是發(fā)現(xiàn),每份禮儀的工作都只是幾天的時(shí)間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會(huì)造成心里的不安定,穩(wěn)定的收入就能讓內(nèi)心有保障。起碼不會(huì)為下個(gè)月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費(fèi)而擔(dān)憂。這才發(fā)現(xiàn),有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

2、老板是一個(gè)監(jiān)督并愛護(hù)員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現(xiàn)其實(shí)自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不可能一五一十去了解質(zhì)量。那么,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責(zé)任心來(lái)決定。我自己很清楚,如果老師說(shuō)話客氣點(diǎn),布置的工作量不會(huì)太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達(dá)到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務(wù),我就只會(huì)用最簡(jiǎn)單的方式把意思翻譯出來(lái)而已,絕對(duì)不會(huì)想是否到位,工作質(zhì)量自然達(dá)不到最佳。自然而然擴(kuò)展來(lái)說(shuō),老板愛護(hù)員工,員工就會(huì)拼命。要想因?yàn)楦饵c(diǎn)工資就感覺員工做事認(rèn)真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實(shí)這條定理對(duì)于做領(lǐng)導(dǎo)也是適用的,做社團(tuán)干部也是適用的。

3、賺錢不容易。要想領(lǐng)工資就得做事情。時(shí)常,張老師會(huì)打電話過(guò)來(lái)有些要緊的郵件要翻譯。一個(gè)電話一談就要半個(gè)鐘,然后就會(huì)打亂我自己原先的計(jì)劃,臨時(shí)插進(jìn)來(lái)要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點(diǎn)半到晚上五點(diǎn)半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來(lái)賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習(xí)慣。這對(duì)于時(shí)時(shí)刻刻想隨心所欲的我,簡(jiǎn)直是折磨。

4、任務(wù)化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個(gè)晚上我居然能夠翻譯出一篇長(zhǎng)達(dá)七八頁(yè)紙的藝術(shù)類論文,簡(jiǎn)直是奇跡。后來(lái),一個(gè)下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因?yàn)榉g是工作,工作有指標(biāo),所以我能夠靜心把完全沒有概念的藝術(shù)類文獻(xiàn)很快熟悉。

5、商業(yè)眼光能幫助你賺錢。張老師有一定藝術(shù)造詣,但真正能使她賺錢卻是她的商業(yè)頭腦。她注重和朋友關(guān)系,抓住每個(gè)能擴(kuò)大她交際面的機(jī)會(huì)。有商業(yè)頭腦的藝術(shù)家能賺錢,當(dāng)然有商業(yè)頭腦的教授也能賺錢。其實(shí),無(wú)論是學(xué)術(shù)還是藝術(shù)領(lǐng)域,具備一個(gè)造詣的學(xué)者數(shù)量是不少的,但是兼?zhèn)渖虡I(yè)頭腦的學(xué)者就少之又少了。雖然說(shuō)把學(xué)術(shù)商業(yè)化是有點(diǎn)不合適,但是說(shuō)到底又有幾個(gè)真正的學(xué)者能夠家產(chǎn)萬(wàn)貫?zāi)?,到后?lái)還是具備商業(yè)頭腦的學(xué)者就夠名利雙收。

6、女強(qiáng)人。有車有房有廠,還有兩間個(gè)人工作室,兩位二十四小時(shí)貼身秘書,還有美國(guó)綠卡,在美國(guó)購(gòu)房。無(wú)論是從名還是從利的方面,張老師都不愧女強(qiáng)人這個(gè)稱號(hào)。但一個(gè)真正幸福的女強(qiáng)人還有有個(gè)溫馨的家。女強(qiáng)人不容易做啊。

如今,高職教育迎來(lái)了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來(lái)越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jī)。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。

一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對(duì)高職教育來(lái)說(shuō)自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國(guó)祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過(guò)大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問(wèn)題,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。

2.在開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問(wèn)題。(1)師資問(wèn)題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識(shí)背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景。現(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語(yǔ)言學(xué)背景但無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無(wú)法令人滿意。(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無(wú)法達(dá)到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響。(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無(wú)法令人滿意。

合同。

說(shuō)明書。

的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。

以下,將探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問(wèn)題。1.重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語(yǔ)言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語(yǔ)系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過(guò)這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識(shí)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識(shí)和技巧、方法,但也在一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。

2.認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來(lái)。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。

3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問(wèn)題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí)。(2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí)。(3)邀請(qǐng)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課。

此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說(shuō)ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁(yè)內(nèi)容。通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn),一是融會(huì)貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來(lái)說(shuō)難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來(lái)意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。

這也就是我們所說(shuō)的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

一、翻譯中遇見的錯(cuò)誤。

1、脫離上下文,理解錯(cuò)誤。

在漢譯英的時(shí)候,由于對(duì)篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來(lái)看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。

2、逐字翻譯。

翻譯時(shí),通過(guò)谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái),而沒有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達(dá)出來(lái)。

3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。

由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

4、文化背景知識(shí)缺乏。

著名翻譯家王佐良說(shuō)過(guò)“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語(yǔ)際交流,不僅僅是表層語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是文化的移植過(guò)程。因此在翻譯過(guò)程中,對(duì)文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景知識(shí),否則譯出來(lái)的句子會(huì)讓人感到莫名其妙。

二、基本解決方法:

1、理解。

理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解。可以通過(guò)對(duì)上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語(yǔ)言環(huán)境中。在翻譯過(guò)程中對(duì)于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語(yǔ)序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>

2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析。

先對(duì)句子的語(yǔ)法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語(yǔ)句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語(yǔ)及介詞短語(yǔ)等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤根錯(cuò)節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語(yǔ)多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語(yǔ)的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語(yǔ)繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會(huì)造成譯文的不通順或晦澀難懂。

這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí)。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過(guò)翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順??傊@次實(shí)習(xí)受益匪淺。

旅游景點(diǎn)翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)篇三

在當(dāng)今越來(lái)越國(guó)際化的社會(huì)背景下,翻譯行業(yè)的職業(yè)前景不可謂不廣闊。為了讓自己更好地適應(yīng)這種環(huán)境,我在大學(xué)期間選擇進(jìn)行了一次翻譯實(shí)習(xí)。這次實(shí)習(xí),讓我深刻地認(rèn)識(shí)到了翻譯工作存在的一些實(shí)際問(wèn)題,也讓我提高了翻譯實(shí)踐技能和適應(yīng)能力。

我所參與的翻譯實(shí)習(xí)是由大學(xué)的外語(yǔ)學(xué)院組織的。在安排實(shí)習(xí)時(shí),學(xué)院比較注重學(xué)生的專業(yè)性與能力。因此,在我們的實(shí)習(xí)之前,學(xué)院對(duì)我們進(jìn)行了一定的專業(yè)培訓(xùn)和語(yǔ)言考核,以便更好地配對(duì)我們的翻譯任務(wù)。

第三段:實(shí)習(xí)中遇到的問(wèn)題。

在實(shí)習(xí)過(guò)程中,我遇到了許多問(wèn)題。此時(shí),我感到自己實(shí)際水平與理論課程知識(shí)的差距,使我無(wú)法順利完成一些翻譯任務(wù)。同時(shí),翻譯實(shí)踐中,存在著代碼標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化程度不同的問(wèn)題,這也給我們的實(shí)習(xí)帶來(lái)了不小的困難。

第四段:如何提高自己。

為了解決這些問(wèn)題,我采取了一些行動(dòng)。首先,很明顯我們需要更多的知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。因此,我閱讀了更多的翻譯書籍,嘗試了更多不同領(lǐng)域的專業(yè)文本的翻譯實(shí)踐。另外,我也積極地參與了一些技術(shù)討論、翻譯術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的相關(guān)討論,以更好地掌握規(guī)范化的翻譯方法。

第五段:總結(jié)與感悟。

通過(guò)這次翻譯實(shí)習(xí)過(guò)程,我對(duì)翻譯行業(yè)有了更深刻的認(rèn)識(shí)。我發(fā)現(xiàn)翻譯工作是一個(gè)需要多方面技能綜合運(yùn)用的職業(yè),包括對(duì)語(yǔ)言以及文化背景的精通,也需要對(duì)專業(yè)領(lǐng)域有足夠的了解。致力于語(yǔ)言翻譯行業(yè),需要持續(xù)不斷地學(xué)習(xí)與實(shí)踐,積累足夠的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)儲(chǔ)備,才能在這個(gè)行業(yè)中獲得成功。而實(shí)習(xí)對(duì)于我們的職業(yè)成長(zhǎng)來(lái)說(shuō),是一個(gè)重要的過(guò)程。我們需要在實(shí)習(xí)中認(rèn)真對(duì)待每一個(gè)任務(wù),積極思考每一個(gè)問(wèn)題,最終通過(guò)積累經(jīng)驗(yàn)與提升能力,將自己的翻譯能力不斷提高。

旅游景點(diǎn)翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)篇四

這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長(zhǎng)、而且景點(diǎn)對(duì)我們來(lái)說(shuō)也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語(yǔ)。同時(shí),這次實(shí)習(xí)也加深了我們對(duì)學(xué)校的了解。

其實(shí)最重要的還是英語(yǔ),馬上就大三了,可是我們還存在著語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的問(wèn)題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說(shuō)我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說(shuō)內(nèi)容為王,但是作為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,口語(yǔ)是個(gè)門面,口語(yǔ)之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語(yǔ),連簡(jiǎn)單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語(yǔ)問(wèn)題早在大一時(shí)就被發(fā)現(xiàn)了,不過(guò)一直沒有采取拯救行動(dòng),現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來(lái)毫無(wú)壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。

旅游景點(diǎn)翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)篇五

兩個(gè)星期的實(shí)習(xí)很快就結(jié)束了,時(shí)間雖然很短,但收獲卻是很大的。

(我和小老外在安裝現(xiàn)場(chǎng))

我在那里獨(dú)立地?fù)?dān)任德國(guó)米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問(wèn)題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無(wú)法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長(zhǎng),但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會(huì)能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語(yǔ)的絕佳機(jī)會(huì)。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說(shuō)的中文都記了下來(lái),休息時(shí)全部在字典中查了出來(lái),并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時(shí),我就找機(jī)會(huì)問(wèn)工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專業(yè)知識(shí)。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問(wèn)我時(shí),我就不會(huì)不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。

對(duì)于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語(yǔ)中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力。

有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會(huì)議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會(huì)商談。我從未見過(guò)這樣的場(chǎng)面,一大群有身份的中國(guó)人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬(wàn)的鋼鐵產(chǎn)量,我對(duì)自己毫無(wú)半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì)議剛開始時(shí)我還能應(yīng)付,后來(lái)談到些特別專業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無(wú)策,急中生智的我找來(lái)紙筆,連畫帶寫地將整個(gè)問(wèn)題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問(wèn)題的所在。通過(guò)這件事讓我明白,碰到問(wèn)題別緊張,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過(guò)什么樣的手段都是次要的。

去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語(yǔ)都差得太原,很多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說(shuō)的話時(shí),卻無(wú)法對(duì)上他的話,一句很簡(jiǎn)單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來(lái),這與我平時(shí)訓(xùn)練過(guò)少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語(yǔ)境中,說(shuō)英語(yǔ)的機(jī)會(huì)本來(lái)就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語(yǔ)和大家對(duì)話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語(yǔ)詞匯是關(guān)鍵,通過(guò)這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說(shuō)出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失。

(我和小老外在他辦公室)

這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說(shuō)話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“go away”,這時(shí)我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)?shí)習(xí)已經(jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭(zhēng)取讓自己做到最好,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。

如果時(shí)間允許我再?gòu)拇笠粊?lái)開始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語(yǔ),這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語(yǔ)感;我一定會(huì)多爭(zhēng)取與外交交流,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽磁帶,這會(huì)使自己的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。但一切都不可重來(lái)。實(shí)習(xí)結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會(huì)從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!

旅游景點(diǎn)翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)篇六

兩個(gè)星期的實(shí)習(xí)很快就結(jié)束了,時(shí)間雖然很短,但收獲卻是很大的。

(我和小老外在安裝現(xiàn)場(chǎng))。

我在那里獨(dú)立地?fù)?dān)任德國(guó)米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問(wèn)題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無(wú)法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長(zhǎng),但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會(huì)能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語(yǔ)的絕佳機(jī)會(huì)。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說(shuō)的中文都記了下來(lái),休息時(shí)全部在字典中查了出來(lái),并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時(shí),我就找機(jī)會(huì)問(wèn)工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專業(yè)知識(shí)。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問(wèn)我時(shí),我就不會(huì)不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。

對(duì)于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語(yǔ)中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力。

有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會(huì)議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會(huì)商談。我從未見過(guò)這樣的場(chǎng)面,一大群有身份的中國(guó)人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬(wàn)的鋼鐵產(chǎn)量,我對(duì)自己毫無(wú)半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì)議剛開始時(shí)我還能應(yīng)付,后來(lái)談到些特別專業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無(wú)策,急中生智的我找來(lái)紙筆,連畫帶寫地將整個(gè)問(wèn)題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問(wèn)題的所在。通過(guò)這件事讓我明白,碰到問(wèn)題別緊張,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過(guò)什么樣的手段都是次要的。

去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語(yǔ)都差得太原,很多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說(shuō)的話時(shí),卻無(wú)法對(duì)上他的話,一句很簡(jiǎn)單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來(lái),這與我平時(shí)訓(xùn)練過(guò)少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語(yǔ)境中,說(shuō)英語(yǔ)的機(jī)會(huì)本來(lái)就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語(yǔ)和大家對(duì)話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語(yǔ)詞匯是關(guān)鍵,通過(guò)這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說(shuō)出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失。

(我和小老外在他辦公室)。

這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說(shuō)話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時(shí)我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)?shí)習(xí)已經(jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭(zhēng)取讓自己做到最好,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。

如果時(shí)間允許我再?gòu)拇笠粊?lái)開始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語(yǔ),這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語(yǔ)感;我一定會(huì)多爭(zhēng)取與外交交流,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽磁帶,這會(huì)使自己的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。但一切都不可重來(lái)。實(shí)習(xí)結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會(huì)從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!

旅游景點(diǎn)翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)篇七

發(fā)現(xiàn)居然已經(jīng)快要領(lǐng)第的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那里實(shí)習(xí)已經(jīng)四個(gè)月了,這應(yīng)該是我大學(xué)階段唯一一段實(shí)習(xí)賺錢的經(jīng)歷,收獲頗豐。

1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質(zhì),其實(shí)很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個(gè)收入也高很多,一個(gè)展會(huì)每天都有200元進(jìn)帳。但是發(fā)現(xiàn),每份禮儀的工作都只是幾天的時(shí)間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會(huì)造成心里的不安定,穩(wěn)定的收入就能讓內(nèi)心有保障。起碼不會(huì)為下個(gè)月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費(fèi)而擔(dān)憂。這才發(fā)現(xiàn),有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

2、老板是一個(gè)監(jiān)督并愛護(hù)員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現(xiàn)其實(shí)自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不可能一五一十去了解質(zhì)量。那么,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責(zé)任心來(lái)決定。我自己很清楚,如果老師說(shuō)話客氣點(diǎn),布置的工作量不會(huì)太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達(dá)到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務(wù),我就只會(huì)用最簡(jiǎn)單的方式把意思翻譯出來(lái)而已,絕對(duì)不會(huì)想是否到位,工作質(zhì)量自然達(dá)不到最佳。自然而然擴(kuò)展來(lái)說(shuō),老板愛護(hù)員工,員工就會(huì)拼命。要想因?yàn)楦饵c(diǎn)工資就感覺員工做事認(rèn)真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實(shí)這條定理對(duì)于做領(lǐng)導(dǎo)也是適用的,做社團(tuán)干部也是適用的。

3、賺錢不容易。要想領(lǐng)工資就得做事情。時(shí)常,張老師會(huì)打電話過(guò)來(lái)有些要緊的郵件要翻譯。一個(gè)電話一談就要半個(gè)鐘,然后就會(huì)打亂我自己原先的計(jì)劃,臨時(shí)插進(jìn)來(lái)要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點(diǎn)半到晚上五點(diǎn)半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來(lái)賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習(xí)慣。這對(duì)于時(shí)時(shí)刻刻想隨心所欲的我,簡(jiǎn)直是折磨。

4、任務(wù)化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個(gè)晚上我居然能夠翻譯出一篇長(zhǎng)達(dá)七八頁(yè)紙的藝術(shù)類論文,簡(jiǎn)直是奇跡。后來(lái),一個(gè)下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因?yàn)榉g是工作,工作有指標(biāo),所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻(xiàn)很快熟悉。

今天是20**年2月10日,我在以琳翻譯公司實(shí)習(xí)的最后一天。一個(gè)多月的實(shí)習(xí)經(jīng)歷讓我收獲良多。無(wú)論是專業(yè)技能,還是職場(chǎng)規(guī)范,都有在學(xué)校里無(wú)法得到的感悟。

我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對(duì),在專業(yè)上完全對(duì)口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,但經(jīng)過(guò)實(shí)際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習(xí)的地方有很多。

首先是格式問(wèn)題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識(shí)也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過(guò),我也一直以為翻譯僅限于兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們交給客戶的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語(yǔ)言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。

然后是行文規(guī)范問(wèn)題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號(hào)、行距以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用等。這些內(nèi)容我們?cè)趯W(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,但對(duì)于專業(yè)翻譯公司,這類細(xì)節(jié)問(wèn)題就像公司的門面,門面不好,公司實(shí)力再?gòu)?qiáng)形象也會(huì)受損。

就是對(duì)翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容為主。很多時(shí)候,客戶需要的是一份表達(dá)清晰、行文簡(jiǎn)潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時(shí),就需要以客戶的要求為準(zhǔn),而不是信馬游韁地行文。

以前我雖然有過(guò)一些兼職,但那些主要是課余時(shí)間賺取生活費(fèi),順便了解社會(huì)的一種途徑,工作本身對(duì)專業(yè)知識(shí)要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實(shí)習(xí)不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會(huì)的感覺。

通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),主要讓我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn),一是融會(huì)貫通的重要性,二是合作的重要性。

首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學(xué)來(lái)說(shuō)難度很大,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。

通過(guò)翻閱大量資料,我們了解到了有關(guān)翻譯的一些相關(guān)知識(shí):一、翻譯的本質(zhì),翻譯的過(guò)程可以用一句話來(lái)概括:“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)表述出來(lái)?!笨梢娺@是一個(gè)學(xué)習(xí)和再加工的過(guò)程。首先自己要準(zhǔn)確理解原文的意思,要反復(fù)推敲,直到真正弄懂,然后再用標(biāo)準(zhǔn)的中文把思想再現(xiàn)出來(lái)。在對(duì)翻譯luckyinlove這篇文章中我們深有體會(huì)。一開始我們小組準(zhǔn)備每人按章節(jié)來(lái)翻譯,從頭開始翻譯的同學(xué)倒還好,后面的同學(xué)就麻煩了,完全不知該從何著手。最后我們只得調(diào)整策略,大家先在一起討論下文章的大體內(nèi)容主旨,思想情感等,大家再各自翻譯。

二、翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來(lái)意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說(shuō)的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

三、翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,對(duì)于技術(shù)、學(xué)術(shù)和商務(wù)資料來(lái)說(shuō),只要求“信”和“達(dá)”不要求“雅”,所以對(duì)于我們此次的翻譯篇章,我們必須盡量做到嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”的要求。

四、直譯和意譯的辨證關(guān)系。有的句子只需直譯就很明白了,例如比較淺顯的句子,不需要變換語(yǔ)序就翻譯得很好。而有的句子由于語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異性,在翻譯時(shí)需要對(duì)原來(lái)的語(yǔ)序進(jìn)行大幅度的調(diào)整,需要透過(guò)字面意思,用重新組織的漢語(yǔ)句子將原作者真正要表達(dá)的`意思表述出來(lái),這就是所謂的意譯。

這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí)。在不懂如何翻譯某句話或者段落時(shí),或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過(guò)翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順??傊?,這次實(shí)習(xí)受益匪淺。

這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很有趣兒。我們每個(gè)人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。

把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個(gè)好日子,沒有似火驕陽(yáng),微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個(gè)人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們實(shí)習(xí)之前,我們?cè)缫呀?jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場(chǎng)還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒有導(dǎo)游的氣場(chǎng)。導(dǎo)師說(shuō)這個(gè)實(shí)習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計(jì)有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問(wèn)問(wèn)人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。

這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長(zhǎng)、而且景點(diǎn)對(duì)我們來(lái)說(shuō)也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語(yǔ)。同時(shí),這次實(shí)習(xí)也加深了我們對(duì)學(xué)校的了解。

其實(shí)最重要的還是英語(yǔ),馬上就大三了,可是我們還存在著語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的問(wèn)題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說(shuō)我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說(shuō)內(nèi)容為王,但是作為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,口語(yǔ)是個(gè)門面,口語(yǔ)之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語(yǔ),連簡(jiǎn)單的good morning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語(yǔ)問(wèn)題早在大一時(shí)就被發(fā)現(xiàn)了,不過(guò)一直沒有采取拯救行動(dòng),現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來(lái)毫無(wú)壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。

導(dǎo)師說(shuō)這次實(shí)習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時(shí)間來(lái)鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過(guò)這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動(dòng)力。希望我們?cè)谑O碌膬赡陼r(shí)間里,不浪費(fèi)光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來(lái)更好的服務(wù)社會(huì),實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值。

每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語(yǔ),作為英語(yǔ)專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會(huì)有自己的舞臺(tái)。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。

暑假翻譯實(shí)習(xí)收獲頗多。一直以來(lái)對(duì)翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語(yǔ)言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實(shí)習(xí),我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習(xí)。

翻譯實(shí)習(xí)作業(yè)內(nèi)容涉及文化、科技、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、政治五大方面,題材豐富,趣味性強(qiáng)。翻譯不同內(nèi)容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內(nèi)容相繼為英國(guó)王室傳統(tǒng)婚禮禮儀、多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù)、虛擬現(xiàn)實(shí)、債券、日本福島核電站2號(hào)反應(yīng)堆爆炸及《西藏文化的保護(hù)與發(fā)展》白皮書。

我對(duì)文化板塊的英國(guó)王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃。英國(guó)王室婚禮禮儀介紹是以英國(guó)威廉王子大婚為背景。為了在理解的基礎(chǔ)上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國(guó)王室歷史人物、人物王室封號(hào)等,理性了查爾斯王儲(chǔ)、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關(guān)系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀。威廉王子婚禮安排無(wú)處不表達(dá)著對(duì)母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,我學(xué)習(xí)了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對(duì)姐姐戴安娜王妃的致辭atributetodiana,感受到戴安娜王妃個(gè)人無(wú)限魅力與高尚品質(zhì)。同時(shí),我掌握了單身派對(duì)、伴娘、伴郎、狗仔隊(duì)等實(shí)用詞匯。

至于多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù)翻譯,明顯感覺自己對(duì)于計(jì)算機(jī)常識(shí)及計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的了解不足,特別是關(guān)于樂器數(shù)字接口介紹。有關(guān)債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發(fā)行目的、信貸評(píng)級(jí)與公司貸款成本之間的關(guān)系。另一方面,我也獲得一個(gè)啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當(dāng)然地翻譯。例如,文中出現(xiàn)一次“principle”時(shí),我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個(gè)段落譯完,發(fā)現(xiàn)不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。類似情況還有“standardandpoor’sandmoody’sinvestorsservice”應(yīng)譯為“標(biāo)準(zhǔn)普爾及穆迪信用評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)”,而不是簡(jiǎn)單地將“poor”、“moody”形容詞的詞義譯出。再者,關(guān)于日本核電站的翻譯,因?yàn)樵臑橐粍t新聞報(bào)道,譯文的玉雅應(yīng)力求簡(jiǎn)潔,這讓我了解到不同體裁的文體風(fēng)格也應(yīng)有所變化,而自己在譯文簡(jiǎn)潔與內(nèi)容的完整性方面有時(shí)做不到協(xié)調(diào)統(tǒng)一。最后一篇是中央人民政府關(guān)于西藏文化保護(hù)與發(fā)展政策,內(nèi)容易懂,但在翻譯過(guò)程中明顯感到中英句法差異,即英語(yǔ)語(yǔ)句句型多變,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多用復(fù)句,而漢語(yǔ)多為小句。同時(shí),還學(xué)到了各種關(guān)于法律規(guī)章的表達(dá)法,如關(guān)于什么的暫行條例,應(yīng)用到“interimprovisionsonsomething”.

這次實(shí)習(xí)鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學(xué)習(xí)生活中,我會(huì)繼續(xù)擴(kuò)大知識(shí)面,擴(kuò)充詞匯量,不斷加強(qiáng)翻譯練習(xí),提高英語(yǔ)綜合能力。

旅游景點(diǎn)翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)篇八

日期:5月4日日期:4月29日內(nèi)容:確定翻譯文本(選材原因、文體特點(diǎn))

在上周老師的講話中,我了解到實(shí)際中的翻譯項(xiàng)目一般都是規(guī)定在有限的時(shí)間內(nèi),由一個(gè)翻譯工作坊(工作組)共同完成。分工完成后的譯稿還需由一名負(fù)責(zé)人潤(rùn)色,這樣可以達(dá)到風(fēng)格的一致性,而且術(shù)語(yǔ)會(huì)更豐富一些。遵照老師的建議,我們班的同學(xué)幾乎都已經(jīng)分好小組。我們小組也不例外,已經(jīng)準(zhǔn)備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭(zhēng)取順利完成實(shí)習(xí)。

可以翻譯的東西很多,其實(shí)這些都可以作為我們平時(shí)自學(xué)的材料。根據(jù)規(guī)定,無(wú)論是中翻英、還是英翻中,內(nèi)容材料必須保證native,拿到《medianow》這本書的時(shí)候,我們四個(gè)人對(duì)此都很感興趣。我們渴望多了解一些關(guān)于媒體新聞、文化與技術(shù)的信息,而且我們發(fā)現(xiàn)這本由清華大學(xué)出版社于xx年出版的書很與時(shí)俱進(jìn),內(nèi)容豐富,涵蓋面廣,有實(shí)景、照片、圖表。最終,我們小組決定翻譯“全球媒介”章節(jié),我們覺得話語(yǔ)很客觀,內(nèi)容新穎,也有我們想了解的信息和不認(rèn)識(shí)的術(shù)語(yǔ),通過(guò)查閱我們一定都能有所收獲。我想,經(jīng)過(guò)這次翻譯我們一定能更深刻、更用心的了解西方文化。

備的社交禮儀和行為規(guī)范。這在商務(wù)成長(zhǎng)路上不可忽視,將我們想了解的知識(shí)翻譯成英文,對(duì)我們學(xué)懂商務(wù)禮儀和提高翻譯能力都是有利的。

旅游景點(diǎn)翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)篇九

暑假翻譯實(shí)習(xí)收獲頗多。一直以來(lái)對(duì)翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語(yǔ)言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實(shí)習(xí),我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習(xí)。

翻譯實(shí)習(xí)作業(yè)內(nèi)容涉及文化、科技、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、政治五大方面,題材豐富,趣味性強(qiáng)。翻譯不同內(nèi)容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內(nèi)容相繼為英國(guó)王室傳統(tǒng)婚禮禮儀、多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù)、虛擬現(xiàn)實(shí)、債券、日本福島核電站2號(hào)反應(yīng)堆爆炸及《西藏文化的保護(hù)與發(fā)展》白皮書。

我對(duì)文化板塊的英國(guó)王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃。英國(guó)王室婚禮禮儀介紹是以英國(guó)威廉王子大婚為背景。為了在理解的'基礎(chǔ)上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國(guó)王室歷史人物、人物王室封號(hào)等,理性了查爾斯王儲(chǔ)、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關(guān)系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀。威廉王子婚禮安排無(wú)處不表達(dá)著對(duì)母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,我學(xué)習(xí)了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對(duì)姐姐戴安娜王妃的致辭atributetodiana,感受到戴安娜王妃個(gè)人無(wú)限魅力與高尚品質(zhì)。同時(shí),我掌握了單身派對(duì)、伴娘、伴郎、狗仔隊(duì)等實(shí)用詞匯。

至于多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù)翻譯,明顯感覺自己對(duì)于計(jì)算機(jī)常識(shí)及計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的了解不足,特別是關(guān)于樂器數(shù)字接口介紹。有關(guān)債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發(fā)行目的、信貸評(píng)級(jí)與公司貸款成本之間的關(guān)系。另一方面,我也獲得一個(gè)啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當(dāng)然地翻譯。例如,文中出現(xiàn)一次“principle”時(shí),我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個(gè)段落譯完,發(fā)現(xiàn)不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。再者,關(guān)于日本核電站的翻譯,因?yàn)樵臑橐粍t新聞報(bào)道,譯文的玉雅應(yīng)力求簡(jiǎn)潔,這讓我了解到不同體裁的文體風(fēng)格也應(yīng)有所變化,而自己在譯文簡(jiǎn)潔與內(nèi)容的完整性方面有時(shí)做不到協(xié)調(diào)統(tǒng)一。最后一篇是中央人民政府關(guān)于西藏文化保護(hù)與發(fā)展政策,內(nèi)容易懂,但在翻譯過(guò)程中明顯感到中英句法差異,即英語(yǔ)語(yǔ)句句型多變,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多用復(fù)句,而漢語(yǔ)多為小句。同時(shí),還學(xué)到了各種關(guān)于法律規(guī)章的表達(dá)法,如關(guān)于什么的暫行條例。

這次實(shí)習(xí)鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學(xué)習(xí)生活中,我會(huì)繼續(xù)擴(kuò)大知識(shí)面,擴(kuò)充詞匯量,不斷加強(qiáng)翻譯練習(xí),提高英語(yǔ)綜合能力。

旅游景點(diǎn)翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)篇十

成為一名高級(jí)口級(jí)工作人員是每一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的夢(mèng)想。眾所周知,口譯工作在眾多的英語(yǔ)相關(guān)類職業(yè)中都是最富有挑戰(zhàn)性的,是對(duì)一個(gè)人中英語(yǔ)水平和臨場(chǎng)應(yīng)變能力要求都很嚴(yán)的職業(yè)。這次院里為我們安排的口譯實(shí)習(xí)使我收獲頗多。

通過(guò)這次的口譯實(shí)習(xí)和平時(shí)的口譯課程我們學(xué)到了許多的口譯方法:

方法一:不斷的自言自語(yǔ)自言自語(yǔ)對(duì)于訓(xùn)練外語(yǔ)的流利程度是很有幫助的。由這種練習(xí)來(lái)形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會(huì)發(fā)現(xiàn),自己的外語(yǔ)流利了許多。在想到什么講什么,看到什么就說(shuō)什么的情況下,磨練我們的語(yǔ)言表達(dá)力,跟時(shí)間的掌握齊頭并進(jìn)。在自言自語(yǔ)當(dāng)中,控制自己的語(yǔ)流,讓自己的腦神經(jīng)細(xì)胞都能展開來(lái),跟周遭的事物結(jié)合在一起。做口譯時(shí)會(huì)緊張,往往就是語(yǔ)流掌握得不好。

方法二:閱讀口(傳)譯:(sighttranslation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來(lái)的文字,用乙文字的語(yǔ)言講出來(lái)。

通過(guò)這次口譯實(shí)習(xí)我深深感到積累知識(shí)的重要性。由于平時(shí)對(duì)各方面的知識(shí)掌握了解的還不夠,基礎(chǔ)知識(shí)也不是很扎實(shí)??谧g對(duì)自己來(lái)說(shuō)也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反應(yīng)能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。

總的來(lái)說(shuō),通過(guò)這次口譯實(shí)訓(xùn),它使我學(xué)到了很多東西,為我以后的學(xué)習(xí)做了引導(dǎo),點(diǎn)明了方向,我相信在不遠(yuǎn)的未來(lái)定會(huì)有屬于我們自己的一片美好的天空!

旅游景點(diǎn)翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)篇十一

兩個(gè)星期的實(shí)習(xí)很快就結(jié)束了,時(shí)間雖然很短,但收獲卻是很大的。

我在那里獨(dú)立地?fù)?dān)任德國(guó)米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問(wèn)題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無(wú)法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長(zhǎng),但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會(huì)能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語(yǔ)的絕佳機(jī)會(huì)。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說(shuō)的中文都記了下來(lái),休息時(shí)全部在字典中查了出來(lái),并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時(shí),我就找機(jī)會(huì)問(wèn)工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專業(yè)知識(shí)。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問(wèn)我時(shí),我就不會(huì)不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。

對(duì)于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語(yǔ)中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力。

有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會(huì)議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會(huì)商談。我從未見過(guò)這樣的場(chǎng)面,一大群有身份的中國(guó)人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬(wàn)的鋼鐵產(chǎn)量,我對(duì)自己毫無(wú)半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì)議剛開始時(shí)我還能應(yīng)付,后來(lái)談到些特別專業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無(wú)策,急中生智的我找來(lái)紙筆,連畫帶寫地將整個(gè)問(wèn)題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問(wèn)題的所在。通過(guò)這件事讓我明白,碰到問(wèn)題別緊張,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過(guò)什么樣的手段都是次要的。

去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語(yǔ)都差得太原,很多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽懂了老外說(shuō)的話時(shí),卻無(wú)法對(duì)上他的話,一句很簡(jiǎn)單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來(lái),這與我平時(shí)訓(xùn)練過(guò)少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語(yǔ)境中,說(shuō)英語(yǔ)的機(jī)會(huì)本來(lái)就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語(yǔ)和大家對(duì)話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語(yǔ)詞匯是關(guān)鍵,通過(guò)這兩個(gè)星期的`實(shí)習(xí),我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說(shuō)出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失。

這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說(shuō)話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時(shí)我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)?shí)習(xí)已經(jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭(zhēng)取讓自己做到最好,要讓人家覺得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。

如果時(shí)間允許我再?gòu)拇笠粊?lái)開始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語(yǔ),這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語(yǔ)感;我一定會(huì)多爭(zhēng)取與外交交流,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽磁帶,這會(huì)使自己的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。但一切都不可重來(lái)。實(shí)習(xí)結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會(huì)從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!

旅游景點(diǎn)翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)篇十二

一.實(shí)習(xí)目的:

為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過(guò)的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。

翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠(chéng)為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。

二.翻譯過(guò)程的基本環(huán)節(jié)與具體要求。

(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

6.譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1.符合寫作的一切規(guī)則。

a)格式要求。

i.拼寫正確。

ii.標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)。

b)語(yǔ)法要求。

i.注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。

ii.注意時(shí)態(tài)是否正確。

iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)。

c)詞和句子的要求。

i.每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要。

ii.每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣。

iii.每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣。

iv.每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣。

翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣。“雅”要求用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

“一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),像這樣拿著英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等。

三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。

2.廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。

3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也必須有相當(dāng)好的記憶力。

4.口齒要清楚。

5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

6.良好的心理素質(zhì)。

四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):

經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(出生證明,親屬證明,成績(jī)單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。

旅游景點(diǎn)翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)篇十三

中國(guó)有一個(gè)漢語(yǔ)推廣辦公室刃,某兩位中國(guó)老師通過(guò)這個(gè)機(jī)構(gòu)獲得了來(lái)日本一年的機(jī)會(huì)。

班主任高宮老師問(wèn)我愿不愿意當(dāng)翻譯,這種好機(jī)會(huì)怎么能錯(cuò)過(guò)呢?!

4月28日下午5:02她們到達(dá)京都車站,我和學(xué)校國(guó)際部的松井老師開車去接她們。除了他們兩位還有兩位來(lái)自東京事務(wù)所的人,其中一位是翻譯。不過(guò)說(shuō)真的她不怎么樣,連我都可以聽懂并且能翻譯出來(lái)的東西她都要思考一下,對(duì)她徹底無(wú)語(yǔ)。后來(lái)與松井老師交流的時(shí)候他說(shuō)那個(gè)人的日語(yǔ)也很怪,不像日本人。難不成兩門語(yǔ)言對(duì)她來(lái)說(shuō)都不是母語(yǔ)?那實(shí)在是太厲害了。

總之有她的存在,從車站一直進(jìn)到學(xué)校我基本上是一路沒開口。

到了學(xué)校以后教中文的劉老師也被叫了過(guò)來(lái),校長(zhǎng)接見兩位老師。這個(gè)會(huì)賓室我是第二次進(jìn)來(lái),上一次國(guó)際交流基金的老師來(lái)的時(shí)候也進(jìn)來(lái)了一次,柔軟的沙發(fā)和地毯,專人上茶,怎么看怎么高級(jí)。國(guó)際情報(bào)科部長(zhǎng)兼我的班主任的高宮老師發(fā)現(xiàn)有三位翻譯在場(chǎng),不停地看我,顯出一副很無(wú)奈很抱歉的表情。之后校長(zhǎng)所說(shuō)的一番話由我和劉老師輪流翻譯。微緊張。

隨后領(lǐng)兩位老師參觀學(xué)校,這次就由我獨(dú)當(dāng)一面啦。句子都很簡(jiǎn)單,自我感覺翻譯的還不錯(cuò)。

隨后因?yàn)榈诙焓枪?jié)假日而兩位老師要自己解決吃飯問(wèn)題,就由松井老師以及學(xué)校事務(wù)處的三宅帶著兩位老師以及我熟悉了一下附近的環(huán)境。繼續(xù)擔(dān)任第一翻譯。當(dāng)天晚餐三宅老師請(qǐng)兩位老師在babyface吃了一頓,松井老師則把我送回家了。事后兩位老師告訴我因?yàn)榉g不在,三宅利用他半生不熟的英語(yǔ)以及肢體語(yǔ)言請(qǐng)她們吃了一頓。插播一段,在會(huì)客室的時(shí)候討論第三天帶兩位老師辦各種手續(xù)的問(wèn)題,正發(fā)愁劉老師有事而另一位中文老師吳老師請(qǐng)假,我當(dāng)然自告奮勇說(shuō)自己可以來(lái)嘍,三宅老師還怕高宮老師不同意,專門跑過(guò)去打擾他和校長(zhǎng)的談話問(wèn)這個(gè)問(wèn)題。不一會(huì)兒就看到高官老師急匆匆得跑來(lái)問(wèn)我愿不愿意,我說(shuō)愿意,他把右手舉到眉毛處行了個(gè)禮,說(shuō):“那就拜托你啦?!焙苡H切很信賴的語(yǔ)氣,很可愛的表情。

旅游景點(diǎn)翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)篇十四

**學(xué)校學(xué)生**,于年月日到我單位實(shí)習(xí),于年月日實(shí)習(xí)結(jié)束。

該學(xué)生實(shí)習(xí)期間工作認(rèn)真,勤奮好學(xué),踏實(shí)肯干,在工作中遇到不懂的地方,能夠虛心向富有經(jīng)驗(yàn)的前輩請(qǐng)教,善于思考,能夠舉一反三。能夠?qū)⒃趯W(xué)校所學(xué)的知識(shí)靈活應(yīng)用到具體的工作中去,保質(zhì)保量完成工作任務(wù)。同時(shí),該學(xué)生嚴(yán)格遵守我公司的各項(xiàng)規(guī)章制度,并能與公司同事和睦相處,與其一同工作的員工都對(duì)該學(xué)生的表現(xiàn)予以肯定,給本單位留下良好的印象。

滿意答案。

internshipqulification。

(學(xué)生名),from(學(xué)校名)。

更多實(shí)習(xí)相關(guān)文書請(qǐng)點(diǎn)擊:實(shí)習(xí)證明。

大學(xué)生實(shí)習(xí)證明函。

建筑專業(yè)實(shí)習(xí)證明范文。

實(shí)習(xí)公司證明。

旅游景點(diǎn)翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)篇十五

按照老師的安排,我們四位同學(xué)來(lái)到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對(duì)豪華的酒店,心里有點(diǎn)欣喜和擔(dān)心,欣喜的是這兩個(gè)月我將在這里開始運(yùn)用自己學(xué)的專業(yè)來(lái)工作了。擔(dān)心的是,要真正的開始踏入社會(huì)了,怕自己不能過(guò)做的很好。不過(guò),我會(huì)努力用心去做。

安排好一切,我們第二天就開始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說(shuō),在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過(guò)來(lái)餐廳幫忙。好好的運(yùn)用你們學(xué)的知識(shí)開始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務(wù)不單單是為入住客人登記資料,還要負(fù)責(zé)公函文件的翻譯,跟隨主管去市場(chǎng)采購(gòu),做現(xiàn)場(chǎng)翻譯。開始跟隨主管采購(gòu),他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價(jià)錢,還有,最關(guān)鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到惠的價(jià)格。其實(shí),這買菜的過(guò)程里,也是一門很大的學(xué)問(wèn),學(xué)會(huì)與人溝通,與人交往,同時(shí),也顯示出了人際關(guān)系的重要性。

因?yàn)槲覀兊睦习迨邱R來(lái)西亞人,不懂老撾語(yǔ),我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學(xué)到了很多東西,講話不能過(guò)急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。

在大堂,是我們最主要的工作點(diǎn),這里,我們會(huì)遇到不同國(guó)籍的人,中國(guó)人,老撾人,美國(guó)人,歐洲人。面對(duì)這些客人,用微笑對(duì)待她們。當(dāng)客人入住的時(shí)候,我們都要站起來(lái),雙手合十禮,說(shuō)一聲老撾語(yǔ)“撒拜迪”“您好”的意思。這個(gè)也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過(guò)高,面帶微笑,溫柔的談吐。當(dāng)客人要走的時(shí)候,也要也要合十禮說(shuō)一聲慢走,下次再見等待之類的語(yǔ)言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會(huì)說(shuō)錯(cuò),我們也不怕,學(xué)語(yǔ)言,我想第一就是要先學(xué)會(huì)鍛煉嘴皮子。動(dòng)嘴動(dòng)手動(dòng)腦,三動(dòng)合一,我相信就一定會(huì)學(xué)好!以前,在學(xué)校,總感覺不好意思去說(shuō),和別人交談,從而,口語(yǔ)方面真的很差,有些話都是在腦子里轉(zhuǎn)動(dòng),而說(shuō)不出來(lái),而現(xiàn)在,同過(guò)和老撾同事接觸,交流,我可以開口就可以說(shuō),勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯?,收去現(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計(jì)處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺得酒店的前臺(tái)是一個(gè)簡(jiǎn)單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒有任何事情是簡(jiǎn)單的,只有用心去做才能過(guò)很好的完成。

經(jīng)理說(shuō),我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個(gè)酒店的管理運(yùn)作,餐飲部,客房部,商務(wù)部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對(duì)以后你們真正踏入社會(huì)也是非常重要的經(jīng)驗(yàn)。

有一次,烏多姆賽的省長(zhǎng)等省領(lǐng)導(dǎo)來(lái)酒店開會(huì),用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務(wù)。因?yàn)槲以诓蛷d打過(guò)工,做過(guò)一年的業(yè)務(wù)經(jīng)理,對(duì)餐廳的服務(wù)也有些大體上的了解,面對(duì)這樣大的場(chǎng)面,我沒有驚慌,從容應(yīng)對(duì)。

發(fā)現(xiàn)老撾是一個(gè)愛唱愛跳的民族,享受著西方人的樂趣,邊用餐邊跳團(tuán)結(jié)舞,因?yàn)槿颂?,我們服?wù)有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂和舞姿的樂趣。

記的有一次,一位客人拿了一個(gè)杯子交我到酒,我因?yàn)樘Γ瑳]有顧得上看他的臉,倒好酒轉(zhuǎn)身卻不知道是誰(shuí)的杯子,正好經(jīng)理看見了,指給我看,我才解決了問(wèn)題。下來(lái),經(jīng)理跟我說(shuō),服務(wù),不僅僅是速度要快,而且還要做到萬(wàn)無(wú)一失,你要記住每一個(gè)臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長(zhǎng)什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時(shí)也是對(duì)別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。

在實(shí)習(xí)的期間,我也感到了自己的不足之處,英語(yǔ)不精通,不懂泰語(yǔ),每當(dāng)有歐美人來(lái)的時(shí)候,她們不會(huì)說(shuō)老撾語(yǔ),交流的時(shí)候就感覺很困,泰國(guó)人,她們的語(yǔ)言勉強(qiáng)可以聽懂一些,而且,她們聽的懂老撾語(yǔ),可以交流,但也只是一點(diǎn)點(diǎn)。這個(gè)讓我知道,學(xué)習(xí),不能只學(xué)習(xí)一面,的是把東南亞這區(qū)域的語(yǔ)言都學(xué)會(huì),不說(shuō)精通,只要交流沒有問(wèn)題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。

與同事的'相處,因?yàn)槲覀兌际遣煌瑖?guó)籍的人,保護(hù)祖國(guó)的榮譽(yù),愛護(hù)自己的人格尊嚴(yán)。同時(shí),也要尊重老撾人的風(fēng)俗習(xí)慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團(tuán)結(jié)。

翻譯文件公函,對(duì)于這個(gè)好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒有更多的練習(xí),才導(dǎo)致這樣的問(wèn)題的出現(xiàn)。

生活,在酒店,酒店沒有包吃飯的問(wèn)題,我們只有自己動(dòng)手豐衣足食,去市場(chǎng)買米買菜自己做飯,每天下班就開始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動(dòng)手能力和對(duì)社會(huì)的生存能力。

通過(guò)這兩個(gè)月的實(shí)習(xí)生活,讓我學(xué)到了很多東西,了解老撾,了解她們的風(fēng)俗習(xí)慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時(shí),使我在老撾語(yǔ)方面的知識(shí)得到了更多的鍛煉,除了加強(qiáng)鞏固原有的知識(shí)外,我還更應(yīng)該去接觸新的東西,跟時(shí)代走,改革,創(chuàng)新。做一個(gè)復(fù)合型人才,一個(gè)社會(huì)需要的人才。同時(shí),也教會(huì)和鍛煉我在社會(huì)上與人打交道的本領(lǐng),擴(kuò)張了交際能力。學(xué)語(yǔ)言,關(guān)鍵是要學(xué)會(huì)動(dòng)用嘴皮子,多寫,多說(shuō),多練,才能更好的學(xué)好語(yǔ)言,更好的運(yùn)用到實(shí)際當(dāng)中,更好的發(fā)揮!

旅游景點(diǎn)翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)篇十六

通過(guò)這學(xué)期對(duì)翻譯理論與實(shí)踐這門課程的學(xué)習(xí),我對(duì)翻譯有了新的概念和認(rèn)識(shí)。以前,我認(rèn)為翻譯就是把不會(huì)的單詞查出來(lái),然后把特定詞語(yǔ)組織起來(lái),表達(dá)流利就可以了。但是通過(guò)這學(xué)期對(duì)翻譯理論知識(shí)地系統(tǒng)學(xué)習(xí),和大量翻譯作業(yè)地練,讓我對(duì)翻譯有了新的認(rèn)識(shí),也對(duì)此產(chǎn)生了濃厚的興趣。特別是老師給我們布置得一篇短片小說(shuō)的翻譯,讓我受益頗多,也發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯文章中存在的許多不足之處。

開始翻譯作業(yè)時(shí),我們都是用很直白的話,不加思考地翻譯,往往翻譯出來(lái)的句子句意生硬,結(jié)構(gòu)混亂,很難讀懂,就像老師說(shuō)的,‘怎么學(xué)了英語(yǔ)連漢語(yǔ)的意思都不會(huì)表達(dá)了?’。隨著對(duì)課程的深入學(xué)習(xí),我學(xué)會(huì)了許多翻譯技巧,也懂得了在不同類型的翻譯文中運(yùn)用不同的翻譯手法和使用不同的語(yǔ)言功能,力求所翻譯出的文章更貼近原作者的意思和想法,且語(yǔ)言表達(dá)更完美。

通過(guò)翻譯《灰熊傳奇》這篇小說(shuō),以及老師對(duì)我們譯文耐心認(rèn)真地評(píng)講,讓我更加清晰地知道自己在翻譯文章時(shí)的不足之處,和翻譯時(shí)我們應(yīng)該注意的許多細(xì)節(jié)問(wèn)題,例如‘的、地、得’的錯(cuò)誤用法,句子過(guò)長(zhǎng),讓人難讀費(fèi)解,用詞不當(dāng),句意模糊等等。雖然這些都是一些細(xì)枝末節(jié)的小問(wèn)題,但如果不注意,就會(huì)影響整篇譯文的完美。通過(guò)老師在課堂上對(duì)其他同學(xué)譯文地講解,也讓我們更加清楚的知道自己翻譯文章時(shí)的優(yōu)缺點(diǎn),取長(zhǎng)補(bǔ)短,大家互相交流,互相學(xué)習(xí),不僅活躍了學(xué)習(xí)氛圍,也使得所學(xué)到的知識(shí)更加深刻。

翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。翻譯是有靈魂的,語(yǔ)言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。翻譯不是精通一門外語(yǔ),借助于詞典工具書就能為之的事,缺少對(duì)原語(yǔ)言文化的深究很難保證翻譯的水平和質(zhì)量。近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)高度的表達(dá)了翻譯的理念,使譯文生動(dòng)形象完美的表達(dá)了原文的寫作風(fēng)格。

要能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事,還需要經(jīng)過(guò)大量艱苦的理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞匯量和扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還要博覽群書,統(tǒng)觀世界關(guān)注國(guó)內(nèi)外時(shí)事。而當(dāng)前我們正剛開始接觸翻譯首先要做的就是要精通各種翻譯技巧,不能心浮氣躁、急于求成?,F(xiàn)在我們對(duì)自己的要求就是使整個(gè)翻譯篇章流暢,句子結(jié)構(gòu)多變,用詞恰當(dāng),避免一些低級(jí)錯(cuò)誤,使我們的譯文更加準(zhǔn)確、完美。

您可能關(guān)注的文檔