手機(jī)閱讀

大家用英文怎么表達(dá)怎么寫 大家好,用英文怎么寫?(2篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-01-18 02:42:58 頁碼:7
大家用英文怎么表達(dá)怎么寫 大家好,用英文怎么寫?(2篇)
2023-01-18 02:42:58    小編:ZTFB

人的記憶力會(huì)隨著歲月的流逝而衰退,寫作可以彌補(bǔ)記憶的不足,將曾經(jīng)的人生經(jīng)歷和感悟記錄下來,也便于保存一份美好的回憶。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

關(guān)于大家用英文怎么表達(dá)怎么寫一

在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動(dòng)。

we have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of asia and africa.

譯文:我們倡導(dǎo)和平共處的原則,這項(xiàng)原則在廣大亞非國家越來越受歡迎。

英語原文中有詞的重復(fù),譯成漢語時(shí)可以保持同樣的詞的重復(fù)。

work while you work, play while you play.

譯文:該工作時(shí)就工作,該玩時(shí)就玩。

blood must atone for blood.

譯文:血債要用血來還。

year after year and century after century the moon goes through its cycle.

譯文:一年又一年,一個(gè)世紀(jì)又一個(gè)世紀(jì),月亮盈虧變化,周而復(fù)始。

此外,英語對(duì)仗句的前后兩部分中往往有詞的重復(fù),譯成漢語時(shí)對(duì)仗句可以保持同樣的重復(fù)。

eye for eye, tooth for tooth.

以眼還眼,以牙還牙。

out of sight, out of mind.

眼不見,心不煩。

英語原文中有詞的重復(fù),譯成漢語時(shí)有時(shí)可以用同義詞重復(fù)之。

no pains, no gains.

譯文:不勞無獲。

為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語。

a new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

譯文:一種新型的飛機(jī)正越來越引起人們的注意——這種飛機(jī)體積不大,價(jià)錢便宜,無人駕駛。

和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

these developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

譯文:這些發(fā)展中國家地域遼闊、人口眾多、資源豐富。

在翻譯時(shí),由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變?cè)~類,這就是詞類轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

(1) adj.→v.

the manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

譯文:經(jīng)理十分感謝顧客提出的寶貴建議。

(2) n.→adj.

in all thisgreat serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見其他船只。

還有其它詞類轉(zhuǎn)移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉(zhuǎn)移要遵守忠實(shí)與通順的原則。

詞序調(diào)整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時(shí)對(duì)詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

it was a keen disappointment that i had to postpone the visit which i had intended to pay to china in january.

譯文:我原本打算一月份訪問中國,后來不得不推遲,這使我深感失望。

negation在語法與翻譯兩個(gè)不同學(xué)科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

(1) 需要正義反譯的詞和短語有:

deny 否決,否定→不給予

miss 錯(cuò)過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)

live up to one’s expectations 不(沒)辜負(fù)……的希望

pert attention from 將注意力從……移開→沒有意識(shí)到

be absent 未出席,沒來

far from 遠(yuǎn)非;完全不

final 最終的→不可改變的

idly 漫不經(jīng)心地,無所事事地

be at a loss 不知所措

rather than/instead of 而不是

absent-minded 心不在焉的

but for 要不是;如果沒有

the scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “we’ll forever live up to what our party expects of us.”

譯文:科學(xué)家在會(huì)上莊嚴(yán)宣誓:“我們絕不辜負(fù)黨對(duì)我們的期望。”

(2)需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如:

no less than 實(shí)在是;正如;不少于

no less…than 和……一樣;不亞于

no other than 只有;正是

none other than (用以加強(qiáng)語氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是……

nothing but 只有(是);只不過

no choice but 別無選擇,只(好)得

以及一些帶有否定詞綴的詞,如:

unfold 展開,呈現(xiàn)

disappear 消失,失蹤

carelessly 馬馬虎虎地,粗心地

from the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒有收益。

分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實(shí)、易懂,有時(shí)不得不把一個(gè)長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號(hào),而在于有無主謂結(jié)構(gòu),一般說來,含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的語言部分就是一個(gè)句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時(shí),尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個(gè)獨(dú)立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。

it is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

譯文:在他任職期間發(fā)生了兩個(gè)重大事件:一是國家石油收益的迅猛增長;二是每年250億美元石油收益的大范圍的濫用,引發(fā)了社會(huì)政治危機(jī)。

這里所說的語態(tài)是指主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動(dòng)語態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動(dòng)。但在漢語中的被動(dòng)語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動(dòng)語態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語的習(xí)慣,如譯成被動(dòng)語態(tài)不通,則譯成主動(dòng)語態(tài)。

(1)保留其被動(dòng)語

goodyear, an american, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

譯文:古德伊爾,美國人,多年來一直試圖找到一種方法能讓橡膠變得更硬、不粘黏,同時(shí)更有彈性。

(2)將被動(dòng)改為主動(dòng)

①翻譯成漢語的無主語,如果被動(dòng)句不含by的話。

if bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

譯文:如果預(yù)測到有惡劣天氣,天氣預(yù)報(bào)員必須能夠在該飛機(jī)的航程內(nèi)提出另外一個(gè)天氣條件適合降落的機(jī)場。

②將that引導(dǎo)的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)做主語。如:

it is hoped that…

it is reported that…

it is said that…

it is supposed that…

it must be admitted that…

it must be pointed out that…

it is asserted that…

it is believed that…

it is well known that…

it will be said that…

it will be seen from this that…

it was told that…

i was told that…

it may be said…

it may be argued that…

如果被動(dòng)結(jié)構(gòu)既有過去分詞又有by(或in, for)引導(dǎo)的介詞短語,這時(shí)將動(dòng)作的發(fā)出者譯成主語。如:it is imagined by many that…

關(guān)于大家用英文怎么表達(dá)怎么寫二

大年初一的時(shí)候,一部新秀之作——《你好,李煥英》上映了。大家笑著去影院,哭著回到了家。

影片主要講述了在20xx年的某一天,剛考上大學(xué)的賈曉玲經(jīng)歷了人生中的一次大起大落。一直想讓母親高興的她卻因母親突遭嚴(yán)重意外,而悲痛萬分。但她竟意外地回到了1981年,與年輕時(shí)的母親相遇,經(jīng)過一段時(shí)間的往來,宛如閨蜜,也結(jié)識(shí)了一群善良的好朋友。賈曉玲以為可以通過自己讓母親過上更好的生活,但結(jié)局還是沒有改變,年輕時(shí)的母親還是選擇了和年輕的父親在一起。最后,她發(fā)覺了母親和自己一同穿越了回來,她們相擁而泣。賈曉玲哭著求母親不要走,但回到20xx年,母親還是永遠(yuǎn)地離開了。

這是我十分有感觸的一部影片。

母親,大家都有。有的母親,愛子女愛得轟轟烈烈;有的母親則是默默奉獻(xiàn)。有的像是那夕陽下熱烈綻放的康乃馨,稀碎的花瓣與陽光挑逗著;有的像是家中廚房里無聲柴米油鹽,卻充滿著生活的記憶。

母親總是愛著我們的。她或許是不會(huì)表達(dá),或許是不會(huì)辯解。只會(huì)“笨拙”地用自己的方式表達(dá)著愛意或許我們有時(shí)不大理解,甚至發(fā)生矛盾。

記得小時(shí)候,母親也總不讓我到河邊玩。那是年紀(jì)還小,心智被那隨風(fēng)蕩漾的河水,勾得波瀾起伏,恨不得立馬像一顆導(dǎo)彈投進(jìn)去。但總是被母親制止了。那時(shí)就覺得母親過于小題大作了。但現(xiàn)在想起來,不過是怕我失足掉進(jìn)河里罷了。

就像影片里有著一段對(duì)話:賈玲淚流滿面地說道“下輩子咱們做母女吧,但下輩子我當(dāng)媽?!蹦赣H李煥英卻在賈玲喝醉后用瘦小的身肩背起她,說道“下輩子我還當(dāng)媽。”

天下的母親大概都這樣吧,偉大而又普通。

其實(shí),我們現(xiàn)如今更重要的是珍惜眼前人。趁父母還健在,好好學(xué)習(xí),少讓他們操些心。

免得以后回想起來,他們?yōu)槲覀儾倭艘惠呑拥男?,念了半生的嘮叨。

您可能關(guān)注的文檔