手機(jī)閱讀

英文招聘廣告范文英文招聘啟事 英文公司招聘廣告范文3篇(七篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-01-05 18:14:14 頁(yè)碼:14
英文招聘廣告范文英文招聘啟事 英文公司招聘廣告范文3篇(七篇)
2023-01-05 18:14:14    小編:ZTFB

在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,肯定對(duì)各類范文都很熟悉吧。那么我們?cè)撊绾螌懸黄^為完美的范文呢?下面是小編幫大家整理的優(yōu)質(zhì)范文,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

精選英文招聘廣告范文英文招聘啟事一

感謝您去年對(duì)我們公司的支持。我們非常感謝我們的合作。我們希望明年能繼續(xù)我們良好的業(yè)務(wù)關(guān)系和互動(dòng)。

真誠(chéng)地

給客戶的英文推薦信二親愛(ài)的鮑勃(或史密斯先生或鮑勃·史密斯),

感謝您選擇xx清潔服務(wù)(或您公司的名稱)。您的業(yè)務(wù)受到贊賞,我們很榮幸成為您的新清潔服務(wù)(您的服務(wù))提供商(也稱為公司)。再次感謝。

推薦人:

日期:xx年xx月xx日

精選英文招聘廣告范文英文招聘啟事二

親愛(ài)的xx:

感謝您去年對(duì)我們公司的支持。我們非常感謝我們的合作。我們希望明年能繼續(xù)我們良好的業(yè)務(wù)關(guān)系和互動(dòng)。

真誠(chéng)地

給客戶的英文推薦信二親愛(ài)的鮑勃(或史密斯先生或鮑勃·史密斯),

感謝您選擇xx清潔服務(wù)(或您公司的名稱)。您的業(yè)務(wù)受到贊賞,我們很榮幸成為您的新清潔服務(wù)(您的服務(wù))提供商(也稱為公司)。再次感謝。

推薦人:

日期:xx年xx月xx日

精選英文招聘廣告范文英文招聘啟事三

在企業(yè)的求職條件常常可看見(jiàn)cv,cv到底是什么?所謂的cv即是curriculum vitae的縮寫,也就是簡(jiǎn)歷表的意思。

許多重視英文能力或外商企業(yè)征才時(shí)皆會(huì)要求求職者提供一份英文簡(jiǎn)歷表。

1、個(gè)人聯(lián)絡(luò)方式

2、應(yīng)征職務(wù)(position desired)

3、工作經(jīng)驗(yàn)(employment record)—資歷、公司、部門、職稱、簡(jiǎn)述工作內(nèi)容

4、教育程度(education)—期間、學(xué)校、科系

5、個(gè)人技能(skills)

1、可將字體放大,但不超過(guò)一頁(yè)

2、撰寫完一定要檢查數(shù)次,確定文法及拼字無(wú)誤

3、簡(jiǎn)潔有力,忌拖泥帶水。

精選英文招聘廣告范文英文招聘啟事四

此次大賽由全國(guó)人事部人才流動(dòng)中心主辦,旨在拉近用人單位與在校學(xué)生之間的距離,使用人單位“選擇人才、培養(yǎng)人才的現(xiàn)代理念”深入校園,使學(xué)生在此次活動(dòng)中能夠了解并進(jìn)一步剖析自身的求職競(jìng)爭(zhēng)能力,促進(jìn)其求職觀念的轉(zhuǎn)變,引導(dǎo)其對(duì)求職能力的培養(yǎng)。

通過(guò)此次大賽將就業(yè)指導(dǎo)、職業(yè)生涯規(guī)劃、職業(yè)測(cè)評(píng)、職業(yè)認(rèn)證培訓(xùn)等與就業(yè)相關(guān)項(xiàng)目、概念引入高校,為大學(xué)生與企業(yè)的零距離接觸提供平臺(tái),進(jìn)一步增強(qiáng)大學(xué)生對(duì)企業(yè)的了解程度,幫助大學(xué)生成功就業(yè)。

“成就美好未來(lái)”

主辦單位:國(guó)家人事部全國(guó)人才流動(dòng)中心

承辦單位:中央財(cái)經(jīng)大學(xué)就業(yè)協(xié)會(huì)

中央財(cái)經(jīng)大學(xué)03人力資源管理

指導(dǎo)單位:中央財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)生就業(yè)指導(dǎo)中心

賽程:此次大賽分為初賽、復(fù)賽、決賽三個(gè)組成部分,采用分崗位競(jìng)爭(zhēng)的形式。歷時(shí)一個(gè)月左右。

賽制:

報(bào)名階段:1、報(bào)名方式:院系推薦、網(wǎng)上自薦和擺展臺(tái)現(xiàn)場(chǎng)報(bào)名。

2、簡(jiǎn)歷整理:收取的簡(jiǎn)歷按匯總之后按崗位設(shè)置進(jìn)行分類評(píng)選。

初賽:1、簡(jiǎn)歷篩選:由相關(guān)的人力資源專家和企業(yè)人事部的人員組成小組,進(jìn)行簡(jiǎn)歷的篩選。具體操作采用打分制,取平均分,按排名先后進(jìn)入第二輪。

2、筆試:對(duì)參賽選手進(jìn)行職業(yè)性向測(cè)試、素質(zhì)測(cè)試和情商測(cè)試,進(jìn)一步選出更優(yōu)秀的選手進(jìn)入復(fù)賽。

復(fù)賽:

1、 自我介紹:每位選手將有1.5—2分鐘的時(shí)間進(jìn)行自我介紹。

2、 結(jié)構(gòu)化面試:每位選手將就比賽現(xiàn)場(chǎng)抽取的題號(hào)進(jìn)行回答。

3、 情景化面試:此環(huán)節(jié)專業(yè)性最強(qiáng),專家將根據(jù)選手的自身情況及現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)即興提問(wèn)。

4、 無(wú)領(lǐng)導(dǎo)小組討論:隨機(jī)將選手分為兩組,現(xiàn)場(chǎng)提供一個(gè)案例,進(jìn)行討論,十五分鐘后將結(jié)果以宣講的方式展示給評(píng)委和觀眾。

5、 評(píng)委點(diǎn)評(píng):評(píng)委將就每一環(huán)節(jié)進(jìn)行詳細(xì)的點(diǎn)評(píng)。

決賽:

1、自我介紹:每位選手將有1.5—2分鐘的時(shí)間進(jìn)行自我介紹,由選手比賽經(jīng)歷回顧和現(xiàn)場(chǎng)自我介紹兩部分組成。

2、壓力面試:評(píng)委將對(duì)每位選手進(jìn)行三分鐘的壓力面試。

3、案例分析:每位選手將現(xiàn)場(chǎng)抽取案例分析題,評(píng)委將根據(jù)選手在答題過(guò)程中表現(xiàn)的分析、決策等方面的表現(xiàn)作出評(píng)價(jià)。

4、觀眾互動(dòng):觀眾對(duì)選手現(xiàn)場(chǎng)提問(wèn)。

5、評(píng)委點(diǎn)評(píng):評(píng)委將對(duì)選手進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。

(一)面向?qū)ο?/p>

中央財(cái)經(jīng)大學(xué)在校本科生及研究生

(二)比賽內(nèi)容及形式

比賽內(nèi)容:此次大賽復(fù)賽中將會(huì)分設(shè)四個(gè)崗位,分別為金融保險(xiǎn)類、會(huì)計(jì)財(cái)政類、管理類(兩個(gè),其中一個(gè)要求中英文簡(jiǎn)歷),具體的崗位設(shè)置將會(huì)以企業(yè)為依托,尋求企業(yè)中真實(shí)的崗位,同時(shí)提供此崗位的工作說(shuō)明書及相應(yīng)的面試題庫(kù)。而復(fù)賽中的一切環(huán)節(jié)都將據(jù)此而展開(kāi)。

比賽形式:此次大賽采用逐輪淘汰制,而每輪又將采用打分制,選手將經(jīng)過(guò)層層篩選進(jìn)入最后的決賽。

1、 初賽:大家將收集的簡(jiǎn)歷分組進(jìn)行打分,根據(jù)分?jǐn)?shù)的排名,每個(gè)崗位篩選出12人進(jìn)入筆試,共計(jì)48人。

在筆試環(huán)節(jié),選手將會(huì)接受一場(chǎng)45分鐘的綜合測(cè)試,專業(yè)人員會(huì)對(duì)結(jié)果進(jìn)行測(cè)評(píng)、打分,最終決出8名選手參加復(fù)賽。

·大家將會(huì)對(duì)落選的參賽者給出反饋意見(jiàn),分析出優(yōu)勢(shì)及劣勢(shì),提出良好的建議。

2、復(fù)賽:總分為四場(chǎng),每次同時(shí)進(jìn)行兩場(chǎng),歷時(shí)兩天。每場(chǎng)有一大一小兩個(gè)比賽場(chǎng)地。大場(chǎng)地進(jìn)行自我介紹、情景面試和無(wú)領(lǐng)導(dǎo)小組討論的結(jié)果展示;小場(chǎng)地則包括結(jié)構(gòu)化面試和無(wú)領(lǐng)導(dǎo)小組的討論過(guò)程。屆時(shí),不同的評(píng)委將針對(duì)每一環(huán)節(jié)進(jìn)行打分,現(xiàn)場(chǎng)公布每輪得分,綜合分?jǐn)?shù)將決定選手的排名。前3名進(jìn)入決賽。

自我介紹:1.5分鐘/每人。

結(jié)構(gòu)化面試:6—8分鐘/每人。選手將現(xiàn)場(chǎng)抽1—2題進(jìn)行作答。此環(huán)節(jié)將在小場(chǎng)地即只有評(píng)委的狀態(tài)下進(jìn)行,意在給選手提供一個(gè)逼真的模擬場(chǎng)景。

情景面試:8分鐘/每人。專業(yè)評(píng)委將對(duì)選手進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)即興提問(wèn)。

無(wú)領(lǐng)導(dǎo)小組討論:兩個(gè)小組將會(huì)就一個(gè)案例進(jìn)行15分鐘的討論,討論過(guò)程在小場(chǎng)地,之后每組有15分鐘陳述本方觀點(diǎn),形式不限。

評(píng)委點(diǎn)評(píng)時(shí),工作人員進(jìn)行計(jì)分,并將結(jié)果用大屏幕顯示。

評(píng)選出決賽選手后,進(jìn)行頒獎(jiǎng)。

3、此次復(fù)賽各環(huán)節(jié)穿插進(jìn)行,即第一位選手做完自我介紹就進(jìn)入第二輪結(jié)構(gòu)化面試,稍事休息,即接受情景面試。對(duì)于選手而言,整個(gè)比賽過(guò)程是連貫進(jìn)行的,有助于感受真正招聘的氣氛。

4、復(fù)賽之后,大家將及時(shí)對(duì)未進(jìn)入決賽的選手進(jìn)行細(xì)致的反饋,分析其個(gè)人表現(xiàn),提出不足及改進(jìn)之處;同時(shí)將為進(jìn)入決賽的12名選手提供針對(duì)性的賽前培訓(xùn)。

5、決賽:總分為三場(chǎng),每場(chǎng)同時(shí)進(jìn)行四組,有自我介紹、壓力面試、案例分析三個(gè)環(huán)節(jié)。每個(gè)環(huán)節(jié)將有評(píng)委打分,以累積分作為排名依據(jù)。

自我介紹:2分鐘每人。

壓力面試:3分鐘每人。其目的是確定求職者對(duì)壓力的承受能力、在壓力前的應(yīng)變能力和人際關(guān)系能力。

案例分析:10分鐘每人。

觀眾參與:觀眾對(duì)選手提問(wèn),體現(xiàn)選手隨機(jī)應(yīng)變的能力。

大家將評(píng)出四個(gè)崗位的最適合人選。

(三)評(píng)分方法

1、初賽:大家將根據(jù)崗位設(shè)置把評(píng)審人員分為四個(gè)小組,每組由五人組成,每份簡(jiǎn)歷將經(jīng)過(guò)小組每個(gè)成員的打分,最后根據(jù)平均分對(duì)簡(jiǎn)歷進(jìn)行排名。

2、復(fù)賽:滿分100分

自我介紹——5分

結(jié)構(gòu)化面試——30分

情景面試——40分

無(wú)領(lǐng)導(dǎo)小組討論——25分

3、決賽:每輪淘汰

(四)獲獎(jiǎng)標(biāo)準(zhǔn)

1、復(fù)賽每場(chǎng)評(píng)出一、二、三等獎(jiǎng)進(jìn)入決賽,為其他選手頒發(fā)優(yōu)秀獎(jiǎng)。

2、復(fù)賽每場(chǎng)還會(huì)評(píng)出一個(gè)單項(xiàng)獎(jiǎng)——“最具潛力獎(jiǎng)”。

3、大賽組委將為每位獲獎(jiǎng)?wù)咛峁┫鄳?yīng)獲獎(jiǎng)證書及獎(jiǎng)品,

(五)評(píng)委組成

1、崗位提供單位人力資源專家

2、學(xué)校就業(yè)指導(dǎo)中心領(lǐng)導(dǎo)

3、邀請(qǐng)人力資源研究專家

4、商學(xué)院人力資源系老師

六、 大賽宣傳方案

宣傳手段

校內(nèi):展板、橫幅、展臺(tái)、傳單、講座、網(wǎng)站、廣播臺(tái)等校內(nèi)媒體。

校外:中華人才網(wǎng),國(guó)家人事部人才流動(dòng)中心網(wǎng)站等。

賽前宣傳

第一期宣傳:印象性宣傳

方式:展板(兩塊)、條幅、校內(nèi)媒體、網(wǎng)站

內(nèi)容:大賽概況,基本流程

第二期宣傳:具體性宣傳

1、 展板:將介紹大賽詳細(xì)的情況:比賽詳細(xì)流程,崗位的分類,具體的崗位說(shuō)明書,參賽的所有細(xì)節(jié),大賽創(chuàng)新點(diǎn)等。

包括八塊展板,分別在主教大廳及文化活動(dòng)廣場(chǎng)前擺放。

2、 傳單:發(fā)放至每間學(xué)生宿舍,以進(jìn)一步擴(kuò)大大賽影響力及宣傳效果

3、 展臺(tái):組織人員將與學(xué)生進(jìn)行面對(duì)面的交流,進(jìn)一步加深同學(xué)對(duì)大賽及具體細(xì)節(jié)的了解。同時(shí),發(fā)放報(bào)名表及宣傳資料。

4、網(wǎng)站:承辦方將同時(shí)啟動(dòng)中央財(cái)經(jīng)大學(xué)就業(yè)指導(dǎo)中心網(wǎng)站、商學(xué)院網(wǎng)站、校方學(xué)生論壇,對(duì)大賽情況及發(fā)展態(tài)勢(shì)進(jìn)行全方位的宣傳及跟蹤報(bào)道,增強(qiáng)學(xué)生的參與積極性。

5、 講座:大賽報(bào)名期間,大家將組織一場(chǎng)全校性的講座。

6、 廣播臺(tái):大家將提供宣傳稿及參賽事項(xiàng),由廣播臺(tái)定期滾動(dòng)報(bào)道。

賽中宣傳

1、海報(bào):在復(fù)賽及決賽開(kāi)始之前將制作相應(yīng)宣傳海報(bào),用于公布復(fù)賽及決賽開(kāi)始時(shí)間及進(jìn)入下一輪比賽的參賽選手名單,比賽細(xì)則等。

2、網(wǎng)站及廣播臺(tái):對(duì)比賽進(jìn)程進(jìn)行關(guān)注及專題報(bào)道,持續(xù)擴(kuò)大活動(dòng)影響力,吸引廣大在校生關(guān)注賽況。

3、ppt演示:在復(fù)賽面試環(huán)節(jié)的空擋時(shí)間,大家將制作系列ppt, 內(nèi)容包括大賽主辦單位,承辦單位,相關(guān)企業(yè)的宣傳以及大賽整體介紹。

4、橫幅:在主教學(xué)樓門口設(shè)大賽全名橫幅。

賽后宣傳

1、網(wǎng)站:將復(fù)賽結(jié)構(gòu)化面試,決賽相關(guān)環(huán)節(jié)所制作的dv掛到各個(gè)相關(guān)網(wǎng)站,以供參賽選手及廣大師生點(diǎn)擊觀看。在中財(cái)論壇上展開(kāi)討論,倡導(dǎo)大學(xué)生關(guān)注面試,重視職業(yè)生涯規(guī)劃。

2、展板:大賽結(jié)果將在全校范圍內(nèi)公布,并對(duì)大賽作概括性總結(jié)。

七、 賽事時(shí)間安排方案

10月27—30號(hào) 初賽

10月31日—11月1日 復(fù)賽

11月6日 決賽

八、 崗位介紹

a崗位:

企業(yè)背景:該企業(yè)主從對(duì)外貿(mào)易,中等規(guī)模,處于成長(zhǎng)期,倡導(dǎo)以創(chuàng)新為主導(dǎo)的企業(yè)文化,有著良好的工作氛圍。

job title / 職位名稱: hr superintendent / 人力資源專員

職責(zé)范圍:招聘管理、薪酬管理、培訓(xùn)管理、勞動(dòng)糾紛處理

任職要求:1、要求有半年或半年以上學(xué)生工作經(jīng)驗(yàn)

2、有一定的基礎(chǔ)管理知識(shí)

3、具有一定的溝通技巧,談判技巧,管理技巧,電腦操作技能

b崗位

企業(yè)背景:該企業(yè)是一家合資工業(yè)企業(yè),企業(yè)處于成熟期,在行業(yè)中占有一定的地位,倡導(dǎo)以技術(shù)為先、質(zhì)量至上的企業(yè)核心理念。

職位名稱:會(huì)計(jì)核算員

職責(zé)范圍:在主管的領(lǐng)導(dǎo)下負(fù)責(zé)本企業(yè)銷售成本、利潤(rùn)核算管理工作,確保核算工作準(zhǔn)確無(wú)誤,為領(lǐng)導(dǎo)層作決策提供真實(shí)有效的內(nèi)部信息。

任職資格要求

專業(yè)要求:會(huì)計(jì)、財(cái)務(wù)管理或其他相關(guān)專業(yè)

基本技能:計(jì)算機(jī):文字處理、internet、資料文檔管理

寫作:能抓住要點(diǎn),并加以歸納整理。

能力素質(zhì)要求:具有較強(qiáng)的分析判斷能力和一定的人際溝通、管理能力。

c崗位

企業(yè)背景:該企業(yè)是銀行業(yè)的龍頭,在業(yè)內(nèi)享有很高的聲譽(yù),倡導(dǎo)穩(wěn)健、高效、嚴(yán)謹(jǐn)、顧客至上的企業(yè)文化

職務(wù)名稱:銀行客戶經(jīng)理

職責(zé)范圍:負(fù)責(zé)向工商業(yè)客戶推廣企業(yè)融資、國(guó)際結(jié)算及其他銀行產(chǎn)品及服務(wù),吸收存款;撰寫授信報(bào)告及定期檢討客戶之授信條件

任職資格要求

專業(yè)要求:了解企業(yè)融資及國(guó)際結(jié)算業(yè)務(wù),了解相關(guān)銀行貸款業(yè)務(wù)

具備一定的財(cái)務(wù)分析能力

能力素質(zhì)要求:性格外向進(jìn)取,善于與人溝通,能承受工作壓力

基本技能:熟悉辦公室電腦軟件應(yīng)用

d崗位

企業(yè)背景:該企業(yè)是一家家具企業(yè),目前處于業(yè)務(wù)迅速擴(kuò)張階段,在未來(lái)五年內(nèi),計(jì)劃在全國(guó)大中城市建立連鎖店,以高效創(chuàng)新的思想為文化主導(dǎo)。

職務(wù)名稱:總務(wù)主管

職責(zé)范圍:在公司經(jīng)營(yíng)方針政策和行政事務(wù)部經(jīng)理的領(lǐng)導(dǎo)下,根據(jù)相關(guān)管理制度和業(yè)務(wù)流程要求,通過(guò)履行下列工作職責(zé),對(duì)公司后勤事務(wù)活動(dòng)進(jìn)行指導(dǎo)、協(xié)調(diào)、監(jiān)察。

任職資格要求

1、 學(xué)習(xí)能力:能理解并運(yùn)用監(jiān)督原則和事務(wù)以及有關(guān)監(jiān)督的文書事務(wù)技巧;

2、 語(yǔ)言表達(dá)能力:能與上級(jí)及下屬進(jìn)行有效的溝通與交流;

3、 數(shù)學(xué)計(jì)算能力;能監(jiān)督主管范圍工作進(jìn)展情況;

4、 辦公(文書事務(wù))能力:能察覺(jué)文字資料中的錯(cuò)誤;

5、能夠熟練使用常用辦公軟件。

九、 比賽亮點(diǎn)

(1) 全程專業(yè)化

在本次比賽中,大家運(yùn)用了人力資源招募,甄選的專業(yè)知識(shí)及技巧,將人員選拔的熱點(diǎn)問(wèn)題,人員選拔的方法(人格測(cè)驗(yàn),認(rèn)知能力測(cè)驗(yàn),評(píng)價(jià)中心技術(shù),面試等),人—組織匹配的原則相結(jié)合,融進(jìn)大賽整體框架設(shè)計(jì)及內(nèi)容設(shè)計(jì)之中,力求通過(guò)專業(yè)化的架構(gòu),給所有參賽者最專業(yè)的指導(dǎo)與服務(wù)。

(2) 模擬真實(shí)化

1、崗位說(shuō)明書,部分評(píng)委,全部面試及筆試試題都由企業(yè)提供,使招募過(guò)程的真實(shí)性達(dá)到最大

2、復(fù)賽環(huán)節(jié)中設(shè)置面試黑箱,使面試者真正與考官面對(duì)面交流而不受外界因素打擾, 營(yíng)造真實(shí)的面試環(huán)境。

(3) 反饋及時(shí)化

不論是否勝出,每一位參賽選手都會(huì)獲得大家的反饋意見(jiàn)。大家將把選手在大賽中投遞的簡(jiǎn)歷,筆試結(jié)果,面試表現(xiàn)等以分析報(bào)告,測(cè)評(píng)意見(jiàn)的形式,在比賽后3—5天內(nèi)送到每一個(gè)參賽者手中。

(4) 崗位針對(duì)化

本次大賽采取了分崗位競(jìng)爭(zhēng)的形式,設(shè)四個(gè)不同方向,對(duì)專業(yè),職業(yè)技能有不同要求的崗位,并且簡(jiǎn)歷篩選,筆試,復(fù)賽都按照四個(gè)專項(xiàng)來(lái)走,每個(gè)專項(xiàng)設(shè)有一個(gè)企業(yè),一個(gè)專家團(tuán)隊(duì),目的就在于使招聘更有方向性,培訓(xùn)更有針對(duì)性,使參賽者在以后的應(yīng)聘中都能夠游刃有余。

精選英文招聘廣告范文英文招聘啟事五

necessary terms of english contract

1.前言 preamble

一份標(biāo)準(zhǔn)英文合同通??梢苑譃榍把裕╬reamble)、正文(operative part)、附錄(schedule)及證明部分即結(jié)束詞(attestation)四大部分組成。 前言(preamble)由“parties”及“recitals”兩部分組成。

“parties”為必備條款,在很多時(shí)候稱為“commencement”即合同的開(kāi)場(chǎng)白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、注冊(cè)地及地址、郵編及在合同中的簡(jiǎn)稱。當(dāng)然,并不是所有的合同都要詳細(xì)介紹以上諸要素,在許多簡(jiǎn)單合同中,只是提一下各方的名稱。

i. 以下為“parties”的常用表達(dá)方式:

1. this agreement is entered into by and between ____ and ____. 本協(xié)議由以下雙方____和___ 簽署。

2. this agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

本協(xié)議由以下雙方____(以下簡(jiǎn)稱____)和_____(以下簡(jiǎn)稱___)簽署,達(dá)成如下協(xié)議:

注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:

this agreement is entered into through friendly negotiations between _____ co.

(hereinafter referred to as the “party a”) and _____ co. (hereinafter referred to as the “party b”) based on equal

ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

本協(xié)議由_____(以下稱為甲方)和____(以下稱為乙方)為發(fā)展業(yè)務(wù)在平等互利的基礎(chǔ)上簽訂,其條款如下:

this agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "company"), and ______, (hereinafter referred to as "employee") pursuant to paragraph viii(2) of the employee handbook, whereby it is agreed as follows:

本“協(xié)議”由_____(以下簡(jiǎn)稱“公司”)與_____(以下簡(jiǎn)稱“雇員”)根據(jù)“雇員手冊(cè)”第viii(2)款簽署,“協(xié)議”內(nèi)容如下:

ii. 以下為標(biāo)準(zhǔn)的“parties”條款:

3. this agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

本合約由______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營(yíng)業(yè)地點(diǎn)在______(下稱_____),與_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營(yíng)業(yè)地點(diǎn)______(下稱代理人),于_____日簽訂和締結(jié),協(xié)議如下:

iii. “recitals”由數(shù)個(gè)以"whereas"字樣開(kāi)頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“whereas clauses”),表示當(dāng)事人乃是在基于對(duì)這些事實(shí)(例如訂約的目的、背景來(lái)由等)的共同認(rèn)識(shí),訂立此合約。

4. this agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

to as “_____”)

witnessed

whereas, now therefore, the parties hereto agree as follows:

本合約由_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營(yíng)業(yè)地點(diǎn)在______(下稱_____)(或下稱供應(yīng)商),與_______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營(yíng)業(yè)地點(diǎn)_

鑒于

因此,雙方當(dāng)事人達(dá)成以下協(xié)議:

注:witnessed可以用withnessth、withnessth that等來(lái)代替。

iv. 在很多美國(guó)常用合同中,在很多情況下直接用recitals引導(dǎo)數(shù)個(gè)陳述語(yǔ)句或“whereas clauses”。下面為一個(gè)資產(chǎn)購(gòu)買協(xié)議實(shí)例:

this asset purchase agreement (the "agreement") is made and entered into as of may 19, 1997 by and among aaa, a delaware corporation ("aaa"), bbb, a delaware corporation and wholly-owned subsidiary of aaa ("buyer"), ccc ("summit"), and ddd, an oregon corporation and wholly-owned subsidiary of summit ("seller").

recitals

a. the boards of directors of each of summit, seller, aaa and buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of seller (the "acquisition").

b. on the date hereof, buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for summit's visual hdl interfaces for visual test bench ("vtb") software on aaa's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

now, therefore, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

2.定義 definition

在正文(habendum)部分,通常第一章為定義(definitions)部分。

定義條款即對(duì)合同中涉及的術(shù)語(yǔ)及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見(jiàn)于合同各個(gè)部分,但對(duì)于一些大型的、重要的合同,通常將其置于第一章。

i. 常見(jiàn)的定義語(yǔ)句常用mean, refer to, be construed as, include等來(lái)表達(dá)。如:

1. "territory" means the united states of america.“銷售地區(qū)”是指美利堅(jiān)合眾國(guó)。

2. “commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

“協(xié)議生效日”是指本“協(xié)議”最后簽字的一方簽署本“協(xié)議”的日期。

3. the “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

“協(xié)議”在這里是指本委托代理協(xié)議。

4. “code” shall refer to the current and applicable internal revenue code.

“法”是指當(dāng)前可用的國(guó)內(nèi)稅收法。

5. reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

引用法律規(guī)定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實(shí)施案。

6. "expenses" include costs, charges and expenses of every description. “費(fèi)用”包括各種形式的金錢支出。

ii. 還有一類特殊的定義語(yǔ)句,即對(duì)于「單、復(fù)數(shù)」及「陰、陽(yáng)性」名詞的范圍定義。通常都是用include來(lái)表達(dá):

1. "stock certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

合同中的“股票”,包括單數(shù)與復(fù)數(shù)。

2. "he" includes "he" and "she".

合同中的“他”,包括“他”與“她”。

3. words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

采用單數(shù)或復(fù)數(shù)的單詞也包括復(fù)數(shù)或單數(shù)。

iii. 定義語(yǔ)句中,有時(shí)需限定范圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來(lái)為定義條款起頭。而如果定義條款是針對(duì)合同的“特定概念”,就用“in relation to”來(lái)界定。如下例:

1. for the purpose of this agreement, "products" means all types of the machineries manufactured by manufacturer as are specified in attachment

a hereto.

本協(xié)議所稱的“產(chǎn)品”,指制造人所制造如附件a表列之各式機(jī)器。

2. "address" means-

(a) 就自然人而言in relation to an inpidual, his usual residential or business address; and

(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the republic of china.

“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場(chǎng)所;就公司而言,指位于中華人民共和國(guó)之注冊(cè)所在地或主營(yíng)業(yè)所。

iv. 在定義條款中,在定義語(yǔ)句前有時(shí)會(huì)加上一些陳述語(yǔ)句來(lái)引導(dǎo),如:

精選英文招聘廣告范文英文招聘啟事六

英文釋義:by means of , by reason of this

中文譯詞:特此,因此,茲

用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開(kāi)頭語(yǔ);在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。

語(yǔ)法:一般置于主語(yǔ)后,緊鄰主語(yǔ).

例1:

the employer hereby covenants to pay the contractor in consideration of the execution and completion of the works and the remedying of defects therein the contract price or such other sum as may become payable under the provisions of the contract at the time and in the manner prescribed by the contract.

參考譯文:

業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。

注釋:

(1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal agreement具有法律約束的正式合同

(3)completion of the works: 工程的竣工

(4)therein: in the works在本工程中

(5)the contract price: 合同總價(jià),指工程的總造價(jià)

(6)such...as: 關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which

(7)under: in accordance with 根據(jù),按照

(8)the provisions of the contract: terms and conditions of the contract合同條款

例2:

we hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

注釋:

(1)hereby:特此

(2)to the best of our knowledge:as far as we know據(jù)我們所知

(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明

(4)herein:in this, in the statement在聲明中

(5)documentary proof:證明文件

參考譯文:

特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實(shí),正確無(wú)誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要求出具證明文件。

例3:

this contract is hereby made and concluded by and between co. (hereinafter referred to as party a) and co. (hereinafter referred to as party b) on (date), in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

注釋:

(1)hereby:特此

(2)hereinafter referred to as party a:以下稱甲方

(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎(chǔ)上

(4)through amicable consultation:通過(guò)友好協(xié)商

參考譯文:

本合同雙方, 公司(以下稱甲方)與 公司(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,通過(guò)友好協(xié)商,于 年 月 日在中國(guó) (地點(diǎn)),特簽訂本合同。

例4:

this agreement is hereby made and entered into on (date), by and between co. china (hereinafter referred to as party a) and co. (hereinafter referred to as party b).

注釋:

(1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議 在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個(gè)動(dòng)詞:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點(diǎn),可用上述4個(gè)動(dòng)詞中的兩個(gè)來(lái)表示)。

(2)hereinafter referred to as party b:以下簡(jiǎn)稱乙方

參考譯文:

本協(xié)議特由中國(guó) 公司(以下簡(jiǎn)稱甲方)與 公司(以下簡(jiǎn)稱乙方)于 年 月 日訂立。

英文釋義: of this

中文譯詞:關(guān)于此點(diǎn);在本文件中

用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”時(shí),使用該詞。例如表示本合同條件、條款時(shí),可以說(shuō)“the terms, conditions and provisions hereof”,這里hereof表示“of this contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this works”。 語(yǔ)法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。

hereof和thereof的區(qū)別:hereof強(qiáng)調(diào)“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the works。

例1

whether the custom of the port is contrary to this clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take

delivery of the goods. provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

注釋:

(1) whether the custom of the port is contrary to this clause or not:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,whether? or not:不論??是否

(2) the owner of the goods:貨方

(3) without interruption:無(wú)間斷地

(4) carrier:承運(yùn)人

(5) in default on the provisions hereof:違反本款規(guī)定 hereof:of this clause

參考譯文:

不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應(yīng)晝夜地,包括星期日和假日(如承運(yùn)人需要),無(wú)間斷地提供和提取貨物。貨方對(duì)違反本款規(guī)定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應(yīng)負(fù)擔(dān)賠償責(zé)任。

例2

foreign trade dealers as mentioned in this law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.

注釋:

(1) foreign trade dealers:對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)者

(2) as mentioned in this law:本法所稱

(3) the provisions hereof:the provisions of this law 本法規(guī)定

(4) legal entity:法人

(5) be engaged in foreign trade dealings:從事對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)活動(dòng) 參考譯文:

本法所稱對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)者,是指依照本法規(guī)定從事對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的法人和其他組織。

例3

the establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this law. a company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.

注釋:

(1)a limited liability company:有限責(zé)任公司

(2)a company limited by shares:股份有限公司

(3)provisions hereof:本法規(guī)定 hereof: of this law

(4)may be registered as:登記為

參考譯文:

設(shè)立有限責(zé)任公司、股份有限公司,必須符合本法規(guī)定的條件。符合本法規(guī)定的條件的,登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的條件的,不

得登記為有限責(zé)任公司或股份有限公司。

例4

if, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 注釋:

(1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因

(2) arbitrator:仲裁員

(3) the provisions hereof:the provisions of this law 本法規(guī)定

(4) be selected or appointed:選定或指定

參考譯文:

仲裁員因回避或者其它(轉(zhuǎn) 載于: 博 威范文 網(wǎng):)原因不能履行職責(zé)的,應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定重新選定或指定仲裁員。

例5

in the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this law and the provisions of this law, the provisions hereof shall prevail.

注釋:

(1) conflict:相抵觸

(2) prior to the effective date of this law:本法施行前

(3) the provisions hereof shall prevail:以本法為準(zhǔn) hereof:of this law 參考譯文:

本法施行前制定的有關(guān)仲裁的規(guī)定與本法的規(guī)定相抵觸的,以本法為準(zhǔn)。 例6

where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in article 15 and article 16 of this law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.

where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in article 15 and article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.

the provisions of article 10, article 11 and article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.

注釋:

(1) the organization with compensatory obligations:賠償義務(wù)機(jī)關(guān)

(2) shall pay compensation:應(yīng)當(dāng)給予賠償

(3) the claimant for compensation:賠償請(qǐng)求人

(4) article 15 and article 16 hereof:本法第十五條、第十六條 hereof:of this law

(5) shall have the right to lodge a complaint:有權(quán)申訴

(6) claims compensation:要求賠償

(7) apply to/ in:適用 more examples: the comment applies equally here. /that argument does not apply in this case. /that applies to at least nine-tenths of the people we see about. /these remarks apply to every town in this kingdom. /the rules of safe driving apply to everyone. 參考譯文:

賠償義務(wù)機(jī)關(guān)對(duì)依法確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定的情形之一的,應(yīng)當(dāng)給予賠償。

賠償請(qǐng)求人要求確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之一的,被要求的機(jī)關(guān)不予確認(rèn)的,賠償請(qǐng)求人有權(quán)申訴。賠償請(qǐng)求人要求賠償,應(yīng)當(dāng)先向賠償義務(wù)機(jī)關(guān)提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規(guī)定。

例7

if an arbitrator involved in one of circumstances specified in item 4, article 34 of this law, and if it is serious, or those specified in item 6, article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. the arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.

注釋:

(1) arbitrator:仲裁員

(2) article 58 hereof:本法第五十八條 hereof:of this law

(3) bear the legal liability and responsibility:承擔(dān)法律責(zé)任

(4) the arbitration commission:仲裁委員會(huì)

(5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:將其除名

參考譯文:

仲裁員有本法第三十四條第四項(xiàng)規(guī)定的情形,情節(jié)嚴(yán)重的,或者有本法第五十八條第六項(xiàng)規(guī)定的情形的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)法律責(zé)任,仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)將其除名。 例8

if, pursuant to this law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.

注釋:

(1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責(zé)的有關(guān)主管部門

(2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件

(3) the company registration authorities:負(fù)責(zé)公司登記的主管部門

(4) the requirements hereof:本法條件 hereof: of this law

(5) apply for reconsideration:申請(qǐng)復(fù)議

(6) bring an administrative suit:提起行政訴訟

精選英文招聘廣告范文英文招聘啟事七

外貿(mào)經(jīng)紀(jì)人傭金合同

commission agreement of foreign trade agents

甲方:(生產(chǎn)廠家)______________________________

乙方:(中間人)_______________________________

party a: (manufacturer)______________________________

party b: (intermediary )_______________________________

根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》和有關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,乙方接受甲方的委托,為甲方產(chǎn)品開(kāi)拓海外市場(chǎng),雙方經(jīng)協(xié)商一致,簽訂本合同。

according to "people's republic of china contract law" and the provisions of relevant laws and regulations, party a hereby appoints party b to develop overseas market. both parties have agreed to sign this agreement.

第一條:委托事項(xiàng)

1. the entrusted matters

甲方委托乙方發(fā)展海外市場(chǎng)為甲方營(yíng)銷其產(chǎn)品。

party a hereby appoints party b to develop overseas market and promote its products.

第二條:委托事項(xiàng)的具體要求

2. obligation

(1) 甲方應(yīng)保證所生產(chǎn)產(chǎn)品的合法性及保證產(chǎn)品質(zhì)量。

party a shall ensure the legality of the products and ensure product quality.

(2) 甲方與海外客商交易的具體價(jià)格、交貨方式、支付方式等由甲方與海外客商雙方協(xié)商約定。

all the trade terms including price, payment term, delivery, etc are negotiated by party a and customers.

(3)甲方應(yīng)嚴(yán)格按國(guó)家的“fob、 c&f或 cif條款”執(zhí)行與海外客商所簽定的合同。

party a shall be in strict accordance with the " fob, c & f or cif terms in the contracts.

(4)乙方承諾每年給甲方介紹______美元的銷售額。

party b promise that the turnover will be more than usd ______ per year through party b.

(5)乙方應(yīng)協(xié)助甲方回收全額貨款及提供最新的市場(chǎng)信息。

party b should assist party a to receive the full payment as per the sales contracts.

party b will provide the market information to party a.

(6)乙方不能將甲方營(yíng)業(yè)范圍內(nèi)的海外客戶關(guān)系泄露給第三方,否則甲方會(huì)按盜竊公司機(jī)密對(duì)乙方提起公訴。

party b should not disclose the customer information to a third party. otherwise party a will indict party b.

第三條:傭金的計(jì)算、給付方式、給付時(shí)間

3. rate of commission, payment term

(1) 甲方同意按每筆合同成交總額(扣除稅金,運(yùn)費(fèi)和貨代的費(fèi)用)的______支付傭金給乙方。

party a will agree to pay ______ of the total turnover of each contract - deducting taxes and the freight- to party b.

(2) 給付方式及時(shí)間:

payment term

在甲方收到合同金額全款后14天內(nèi)一次性付給乙方。

party a will pay 100% commission within 14 days upon receiving the full payment from customer.

第四條:違約責(zé)任

4. liability

甲方若不按本合同第三條的(2)執(zhí)行,逾期一天應(yīng)支付乙方滯納金,滯納金系數(shù)為:總傭金的5‰/天。

if party a does not follow (2) of section 3, party a have to pay the overdue fine. the amount is 5 ‰ of the total commission per day.

第五條:協(xié)議仲裁

5. agreement arbitration

雙方如果發(fā)生糾紛,可憑此合同向甲方所在仲裁機(jī)構(gòu)進(jìn)行。in the event of dispute, both parties can present to arbitration court from party a’s place.

第六條:本合同未盡事宜雙方協(xié)商解決。

6. changes.

any changes of terms relating to this agreement must be done in a written form, and agreed upon by both parties.

現(xiàn)行協(xié)議條款的修改必須經(jīng)協(xié)議雙方授權(quán)人書面簽字方能生效。

第七條:特別約定。

special clause

本合同一式肆份雙方各執(zhí)貳份具有同等法律效用。中英文版本如有沖突,以中文版本為準(zhǔn)。 this agreement has been drawn up in four identical copies, of which two copies for each party. the chinese version of these terms and conditions shall prevail wherever there is a discrepancy between the english and chinese versions. 第八條:履行

implementation

本合同雙方簽字蓋章即為有效。

whilst signature on this agreement certifies the intention of both parties to the agreement, the terms of this agreement shall become binding upon both parties only at such time as the following have been complied with, in writing.

第九條:同意簽字人agreement signatories

下面簽約的各方接受本合同中的所有條款.

in witness thereof, the parties have signed below and by doing so have accepted and approved all covenants, terms and conditions of this agreement.

---------------------------- -----------------------

簽名蓋章

簽訂日期

signing date: 簽名蓋章

您可能關(guān)注的文檔