手機(jī)閱讀

電影字幕翻譯策略開(kāi)題報(bào)告(五篇)

格式:DOC 上傳日期:2024-04-06 21:17:23 頁(yè)碼:11
電影字幕翻譯策略開(kāi)題報(bào)告(五篇)
2024-04-06 21:17:23    小編:zdfb

在當(dāng)下社會(huì),接觸并使用報(bào)告的人越來(lái)越多,不同的報(bào)告內(nèi)容同樣也是不同的。報(bào)告的格式和要求是什么樣的呢?下面我就給大家講一講優(yōu)秀的報(bào)告文章怎么寫(xiě),我們一起來(lái)了解一下吧。

電影字幕翻譯策略開(kāi)題報(bào)告篇一

雷娜娜

(渤海大學(xué)文理學(xué)院 外語(yǔ)系)

摘 要:工業(yè)革命發(fā)明了電影,工業(yè)革命也促進(jìn)了國(guó)與國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)、政治、文化的交流。中國(guó)隨著現(xiàn)代改革開(kāi)放的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)、政治、文化得到高度繁榮發(fā)展,在發(fā)展的同時(shí)肯定會(huì)和外國(guó)文化發(fā)生交流,電影是國(guó)家之間文化交流的重要手段。我們不能單純的欣賞本國(guó)的電影藝術(shù),也需要欣賞全世界的電影藝術(shù)。中西方語(yǔ)言存在不同,為了更好的欣賞學(xué)習(xí)外國(guó)文化,就出現(xiàn)了影視翻譯。本文就《國(guó)王的演講》影視字幕翻譯的語(yǔ)言特色進(jìn)行簡(jiǎn)要的論述。關(guān)鍵詞:影視字幕翻譯 大眾化 中國(guó)特色

一、引言

近些年,為了滿(mǎn)足人們的精神生活需要,世界各國(guó)的電影事業(yè)得到了高速發(fā)展。為了促進(jìn)中西文化的交流,為了更全面的了解中西方世界,為了世界共同進(jìn)步,世界各國(guó)之間相互引進(jìn)優(yōu)秀的電影以滿(mǎn)足人們的藝術(shù)生活需要。電影成為人們了解世界文化的講解者和信息的傳遞者。因此,電影字幕的翻譯是無(wú)休止的話(huà)題,電影字幕也從低級(jí)向更高級(jí)發(fā)展,越來(lái)越符合接受者的需要。

二、影視字幕翻譯的簡(jiǎn)要概括

影視字幕翻譯不相同于口譯,也不相同于筆譯,具有復(fù)雜性。蒙娜·貝克曾經(jīng)對(duì)影視作品這種符號(hào)合體作還原分析,把其分解為四個(gè)信道[1]p6:1.言語(yǔ)聽(tīng)覺(jué)信道,包括對(duì)話(huà),背景語(yǔ)言,歌詞等;2.非言語(yǔ)聽(tīng)覺(jué)信道,包括音樂(lè),自然聲響,音響;3.言語(yǔ)視覺(jué)信道,包括添加的字幕標(biāo)題以及畫(huà)面上出現(xiàn)的書(shū)面符號(hào);4.非言語(yǔ)視覺(jué)信道,即影片的畫(huà)面構(gòu)成及其播放流。從形式上看,影視字幕是附錄在電影中的文字,它可以不是原聲中的語(yǔ)言文字。也可以不是電影人物的對(duì)話(huà)文字,可以是一種獨(dú)白,對(duì)電影產(chǎn)生解釋補(bǔ)充的作用。電影字幕必須和電影聲音同步,否則就會(huì)帶來(lái)混亂和困惑。電影字幕還具有短暫性,只會(huì)在畫(huà)面停留片刻。電影字幕翻譯是由口頭語(yǔ)轉(zhuǎn)向書(shū)面語(yǔ),這一轉(zhuǎn)向受到各種因素的影響,例如接受者的文化水平、接受?chē)?guó)的文化差異等。影視字幕的翻譯同時(shí)影響了觀看者對(duì)影視作品的接受理解,也影響到國(guó)與國(guó)之間的文化交流,影響世界文化的進(jìn)步。

三、字幕翻譯的語(yǔ)言特色

(一)大眾化

電影是為了滿(mǎn)足廣大人民的精神生活需要,而不是為了滿(mǎn)足小部分或者特定人群的需要。在引進(jìn)外國(guó)電影的時(shí)候,影視字幕的翻譯要求具有大眾化?!秶?guó)王的演講》是一部英國(guó)的優(yōu)秀影視作品,為了讓更多的中國(guó)人在聽(tīng)到原聲電影的時(shí)候也能更好的欣賞電影,這就要求在引進(jìn)的時(shí)候必須對(duì)英文進(jìn)行字幕翻譯,在《國(guó)王的演講》中,許多字幕都體現(xiàn)了大眾化。例如:“what an earth do you mean?”翻譯成了“什么亂七八糟的”,“ i had a special visitor this afternoon.”翻譯成了“你得一直坐這里傻呆著,聽(tīng)大人嘮叨完 ”?!秶?guó)王的演講》作為一部勵(lì)志的電影,在大部分人聽(tīng)不懂英語(yǔ)的時(shí)候,字幕翻譯更應(yīng)該通熟易懂、具有大眾化,讓人們更好的理解這部作品,對(duì)人生的發(fā)展起到勵(lì)志作用?!秶?guó)王的演講》字幕翻譯是符合廣大人民群眾的教育程度,人們?cè)诮邮軙r(shí)沒(méi)有障礙的,在字幕翻譯時(shí)沒(méi)有一味追求語(yǔ)言的文學(xué)藝術(shù)。通俗并不代表庸俗、粗糙,也不意味著乏味,通俗的字幕翻譯語(yǔ)言也因?yàn)槎鄻有远沟脧V大人民群眾接受。例如:“ahh, traveling alone”翻譯成了“啊,就你一個(gè)人”,“you give a very noble account of your”翻譯成了“你這樣太拔高自己了” 等等,體現(xiàn)了《國(guó)王的演講》字幕翻譯的通俗且多樣性。

(二)中國(guó)特色

中國(guó)人說(shuō)話(huà)和寫(xiě)文章樂(lè)意用典、成語(yǔ),使之表現(xiàn)的更形象生動(dòng),為此在影視作品的字幕翻譯時(shí)也經(jīng)常使用一些典故和成語(yǔ),這些是具有中國(guó)特色的。《國(guó)王的演講》在引進(jìn)中國(guó)的時(shí)候,進(jìn)行了字幕翻譯,字幕翻譯中出現(xiàn)了許多具有中國(guó)特色的語(yǔ)言,更符合中國(guó)人的說(shuō)話(huà)藝術(shù)和思維方式。字幕翻譯具有中國(guó)特色,包含了翻譯成中國(guó)成語(yǔ)、諺語(yǔ)和一些歇后語(yǔ),拉近了影視作品與中國(guó)人的距離。例如:“unorthodox and controversial”翻譯成了“旁門(mén)左道,很有爭(zhēng)議”,“i have receive”翻譯成了“我奉”,“accession council”翻譯成了“登基會(huì)議”等等?!暗腔币辉~是具有中國(guó)特色的,是指古代皇帝為了上位舉行的盛大典禮。在《國(guó)王的演講中》字幕翻譯出現(xiàn)了“登基會(huì)議”就會(huì)讓人想到中國(guó)古代皇帝上位,能夠讓作品更接近中國(guó)人?!芭蚤T(mén)左道”是指非正統(tǒng)的學(xué)術(shù)流派或宗教派別,泛指不正當(dāng)?shù)姆椒?、門(mén)徑?!芭蚤T(mén)左道”在西方世界肯定是不存在的,因?yàn)椤芭蚤T(mén)左道”是中國(guó)特有的,這個(gè)詞還有出處呢。在孔廟的建筑中,欞星門(mén)在古時(shí)進(jìn)出有嚴(yán)格的規(guī)定,只有最高貴的官員以及王室才能從中門(mén)出入,一般的官員由西門(mén)出入,而其他的民眾,人員就只能從東門(mén)出入。由此來(lái)說(shuō)“旁門(mén)左道”。這些具有中國(guó)特色的語(yǔ)言詞匯,運(yùn)用了“本地化”的翻譯,既能讓中國(guó)人更好的接受西方影視藝術(shù)作品,也能促進(jìn)中國(guó)文化的發(fā)展。

中國(guó)特色還包括具有中國(guó)特色的語(yǔ)言幽默。中國(guó)式幽默是符合中國(guó)人審美需求的,西方的幽默不一定適合中國(guó)人的審美需求。在進(jìn)行影視作品的中文翻譯時(shí),一定要考慮中國(guó)的地域和社會(huì)環(huán)境,否則引進(jìn)西方優(yōu)秀的作品也不能引起反響。在《國(guó)王的演講》中文字幕翻譯時(shí)還具有中國(guó)式幽默。例如:“who'll pick up the pieces?”翻譯成了“誰(shuí)來(lái)收拾爛攤子”,“david was always very helpful in arranging introduction”翻譯成了“大衛(wèi)牽線(xiàn)搭橋很在行 ”,“father encouraged it”翻譯成了“父親也推波助瀾”,“you're nobody ” 翻譯成了“你是無(wú)名小卒”等等?!皐ho'll pick up the pieces?”正??梢苑g成“誰(shuí)來(lái)收拾殘局”,這樣翻譯我們也能看明白,可是這樣就缺少了中國(guó)式的幽默,沒(méi)有翻譯成“誰(shuí)來(lái)收拾爛攤子”效果顯著。如果“david was always very helpful in arranging introduction”翻譯成了“大衛(wèi)幫助別人很在行”也能理解,可是就沒(méi)有翻譯成“大衛(wèi)牽線(xiàn)搭橋很在行”地道。在影視作品字幕翻譯用了中國(guó)式幽默符合了時(shí)代特征和當(dāng)代中國(guó)人的審美需求。

四、中西差異對(duì)字幕翻譯的影響

在語(yǔ)言的各種要素中,詞匯要素是最基本的要素。各種語(yǔ)言在其獨(dú)特的社會(huì)制度和文化背景中,必然會(huì)產(chǎn)生有別于其他文化的內(nèi)涵意義,所以文化差異主要表現(xiàn)在詞匯所包含的內(nèi)涵意義上[2]。電影屬于一種藝術(shù)文化,字幕屬于語(yǔ)言,字幕和電影作品存在著關(guān)系。語(yǔ)言是文化的重要載體,影視字幕就是電影文化的載體,語(yǔ)言在人的一切生活活動(dòng)中占有重要地位。在引進(jìn)《國(guó)王的演講》時(shí),必須轉(zhuǎn)化為中文字幕,在轉(zhuǎn)化的時(shí)候要注意中西文化差異對(duì)字幕翻譯的影響。中國(guó)在引進(jìn)《國(guó)王的演講》時(shí),字幕翻譯不能做到完全的對(duì)應(yīng),當(dāng)我們看到一些英文單詞就會(huì)產(chǎn)生歧義。例如:“bertie has more…guts than the rest of his brothers.”翻譯成了“伯蒂比?他所有兄弟加起來(lái)?還要勇敢”。其中“guts”有很多的意思,“(1)內(nèi)臟,腸子;(2)勇氣,決心;(3)(尤指機(jī)器的)內(nèi)部結(jié)構(gòu)。”[3]在此處“guts”取自釋義(2)整句話(huà)翻譯“伯蒂比他所有的兄弟加起來(lái)……都要勇敢”。這些生僻意思,我們很難去準(zhǔn)確翻譯。漢語(yǔ)的情境敘述喜歡委婉、循序漸進(jìn)的表達(dá),不會(huì)直接表達(dá)意思,而西方國(guó)家更喜歡直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)主題。例如:“because i have a voice!”翻譯成了“就因?yàn)槲艺f(shuō)的話(huà)舉足輕重”。其中“voice”釋義有聲音;嗓音;發(fā)言權(quán);愿望。所以西方人就直接說(shuō)“because i have a voice”,也就是“因?yàn)槲矣邪l(fā)言權(quán)”,但是在引進(jìn)中國(guó)的時(shí)候就說(shuō)成了“就因?yàn)槲艺f(shuō)的話(huà)舉足輕重”?!罢f(shuō)話(huà)舉足輕重”也就是說(shuō)明“我有發(fā)言權(quán)”。

在《國(guó)王的演講》中,有這樣一句話(huà)“full of hot air”翻譯成了“肺里充滿(mǎn)熱空氣”,這句話(huà)增加了無(wú)形的“主語(yǔ)”。漢語(yǔ)中特注重主體性思維,多用人稱(chēng)。而英語(yǔ)中經(jīng)常省略主語(yǔ),不用人稱(chēng)敘述,喜歡讓事物以客觀自然的方式呈現(xiàn)。例如“full of hot air”這句話(huà),英文當(dāng)中沒(méi)有說(shuō)明“什么充滿(mǎn)熱空氣”,而在進(jìn)行中文字幕翻譯時(shí)增加了“肺”,這就是增加了主體性,不會(huì)讓人感覺(jué)到困惑和突兀。例如“i will perform and help me god.”翻譯為“我會(huì)為之鞠躬盡瘁,請(qǐng)上帝保佑我”,這句話(huà)的英文意思沒(méi)有“為之”的意思,就是沒(méi)有主體對(duì)可客體的意思,但是為了更符合中文的思維方式,翻譯成了“我會(huì)為之鞠躬盡瘁”,但是結(jié)合語(yǔ)境和中文表達(dá)的習(xí)慣,就這樣翻譯了,更有利于中國(guó)觀眾對(duì)影視作品的理解和欣賞。漢民族的思維是整體性的,不能缺少主體性。

由于中西方文化差異的,中英字幕翻譯也會(huì)暴露出一些問(wèn)題。隨著現(xiàn)代影視業(yè)的高速發(fā)展,世界各國(guó)的電影紛至沓來(lái),尤其是歐美國(guó)家的電影引進(jìn)速度不斷提高,做好中英字幕的翻譯工作尤為重要。這些準(zhǔn)確的翻譯,讓那些不懂外語(yǔ)的人民群眾也可以觀看外國(guó)優(yōu)秀影視作品,又沒(méi)有絲毫障礙,而且能從外國(guó)優(yōu)秀電影中學(xué)到一些知識(shí)和了解外國(guó)文化??墒窃趦?yōu)秀電影字幕翻譯的同時(shí)也會(huì)存在一些問(wèn)題,不但讓人無(wú)法正確理解電影的原意,有時(shí)候還會(huì)誤導(dǎo)人們,影響他們對(duì)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)。例如:“ doctor? doctor? don't you help you brother with the washing up”翻譯成了“小醫(yī)生?你不該幫你兄弟刷碗去?”?!癲octor”有好幾個(gè)意思,最常見(jiàn)的是“醫(yī)生”。但是在《國(guó)王的演講》中,這樣翻譯是錯(cuò)的,沒(méi)有結(jié)合電影中的情境去翻譯。在一個(gè)全家吃飯的場(chǎng)景中,那小孩也不是醫(yī)生,只是愛(ài)好看書(shū),所以不能翻譯成“醫(yī)生”,翻譯成“愛(ài)看書(shū)的小孩”更為合理。影視字幕翻譯的錯(cuò)誤并不是翻譯者不熟悉語(yǔ)法、詞匯的運(yùn)用,而是翻譯者只注重語(yǔ)言的對(duì)等性,忽略了文化內(nèi)涵。

五、總結(jié)

美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”[4]本文以《國(guó)王的演講》為例子,簡(jiǎn)要的論述了中西影視字幕翻譯的特點(diǎn)和問(wèn)題。在以后的影視作品翻譯時(shí)不僅要符合當(dāng)?shù)厝说恼Z(yǔ)言習(xí)慣特色,還要符合作品產(chǎn)地的文化內(nèi)涵,只有這兩者相結(jié)合,才能更準(zhǔn)確的引進(jìn)外國(guó)的優(yōu)秀電影,促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的文化交流,也促進(jìn)全世界的電影發(fā)展,對(duì)提高全世界人們的文化素質(zhì)也起到了重要作用。

參考文獻(xiàn):

[1]田小琴.從目的論角度看電影《英雄》的字幕翻譯(d).武漢:華中師范大學(xué).2006 [2]穆軍芳.從美學(xué)視覺(jué)解析漢譯英散文翻譯一以英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)為例[j].作家,2009(11)

[3]艾迪生.維斯理.當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典[m].朱原,等譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1998:681.[4]

電影字幕翻譯策略開(kāi)題報(bào)告篇二

電影字幕翻譯之翻譯策略

一、縮減式

縮減式翻譯是譯者在充分考慮譯入語(yǔ)讀者的文化背景、價(jià)值觀念、言語(yǔ)習(xí)慣等多種因素的基礎(chǔ)上從譯入語(yǔ)角度出發(fā),結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多元信息中進(jìn)行選擇性翻譯,而非盲目地縮減、刪除原語(yǔ)信息。主要體現(xiàn)在譯者可根據(jù)信息接受者的特點(diǎn),將一些在有限時(shí)空中與認(rèn)知活動(dòng)無(wú)關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息;對(duì)于信息接收者固有認(rèn)知結(jié)構(gòu)的缺乏,而在有限時(shí)空中又無(wú)法補(bǔ)充的信息可從略;對(duì)畫(huà)面或音樂(lè)、動(dòng)作等已提供了充分語(yǔ)境的信息也可以考慮進(jìn)行縮減。

翻譯實(shí)踐中縮減法可分為三種:濃縮(condensation)、壓縮性意譯(reductive paraphrasing)和刪除(deletion)。

電影臺(tái)詞翻譯過(guò)程中多采用這種翻譯策略。

1、濃縮

眼中釘、肉中刺比喻最痛惡的人或事物,譯者在翻譯時(shí)直接將原語(yǔ)中的翻譯成thorns in one’s flesh,顯得簡(jiǎn)潔,同時(shí)這樣在目的語(yǔ)中更能凸顯其意義。

2、壓縮性意譯

如:我已是古稀之年,身體又多病。(i am too old and sick.)(《建國(guó)大業(yè)》)

古稀是中國(guó)人自古指七十高齡的說(shuō)法。古稀之年表示人老的意思。而目的語(yǔ)也就是英語(yǔ)并沒(méi)有這一概念,因此直接將這一成語(yǔ)翻譯成old,將身體多病翻譯成sick。

3、刪除

由于字幕翻譯的時(shí)空局限性,譯者在翻譯時(shí)往往要對(duì)一些與故事發(fā)展關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)甚至沒(méi)有關(guān)系的信息進(jìn)行刪除(deletion),去粗存精,以有效地傳達(dá)重要信息,減小目的語(yǔ)觀眾理解和接受的難度。

如:吃人家東西嘴短,要見(jiàn)的。(of course.)(《建國(guó)大業(yè)》)

吃人家東西嘴短是當(dāng)時(shí)毛主席說(shuō)的一種客套話(huà),在交流時(shí)并沒(méi)有多少實(shí)際意義,若將此句也翻譯出來(lái)勢(shì)必會(huì)造成目的語(yǔ)觀眾的混淆。因此在翻譯時(shí)直接將其刪除,只要翻譯出這句話(huà)所傳達(dá)的意義即可,而且能凸現(xiàn)所要表達(dá)的重點(diǎn)信息。

二、歸化式

對(duì)于原語(yǔ)與目的語(yǔ)意義相差很大的詞語(yǔ)應(yīng)該采用歸化(adaptation)的翻譯方法。歸化是以目的語(yǔ)文化為歸宿的翻譯,旨在減少譯文中的異國(guó)情調(diào),主張譯文應(yīng)盡量適當(dāng)、照顧目的語(yǔ)的文化習(xí)慣、為讀者著想,替讀者消除語(yǔ)言文化的障礙,為其提供一種自然流暢的譯文。歸化是用與原語(yǔ)詞語(yǔ)有相同使用頻度,但一般都帶有某些譯語(yǔ)文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯原語(yǔ)詞語(yǔ),其優(yōu)點(diǎn)就是使譯文讀起來(lái)比較地道和生動(dòng)。

這句話(huà)的翻譯應(yīng)該是從那天開(kāi)始,我們經(jīng)常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣。但這樣的翻譯,對(duì)中國(guó)觀眾是難懂。在西方國(guó)家,豌豆和胡蘿卜用做菜,因而用在一起來(lái)比喻關(guān)系的密切。對(duì)于中國(guó)觀眾不予理解,單純用直譯的方法來(lái)翻譯毫無(wú)疑問(wèn)是不可取的。用歸化的手法翻譯為形影不離,中國(guó)觀眾對(duì)于這個(gè)詞語(yǔ)的含義非常熟悉。譯為形影不離既能準(zhǔn)確表達(dá)阿甘的語(yǔ)義,又能保留原句的生動(dòng)性讓觀眾易于理解。

2、鄙人今天看到你們二位站在一起,確實(shí)有一些激動(dòng)和興奮。(to see you standing next to each other,i can’t help but feel excited.)

2、例3都是引自《建國(guó)大業(yè)》。在中國(guó),跟長(zhǎng)輩和上級(jí)說(shuō)話(huà)時(shí)與同輩或下級(jí)說(shuō)話(huà)時(shí)不一樣,往往要使用某些尊稱(chēng)和敬辭。這是受中國(guó)傳統(tǒng)觀念的影響 上下有義,貴賤有分,男女有別的,這也制約著人們的行為。所以,敬辭或謙辭在漢語(yǔ)中的使用常常是講話(huà)者有禮貌的一種表現(xiàn)。而在英語(yǔ)中,與長(zhǎng)輩、領(lǐng)導(dǎo)談話(huà)無(wú)需用特殊的詞語(yǔ),得注重語(yǔ)氣。因此,在翻譯時(shí)也應(yīng)特別注意要根據(jù)譯語(yǔ)的特點(diǎn)與習(xí)慣進(jìn)行翻譯。

三、直譯

直譯(literal translation)是按照譯文語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則翻譯出原文的字面意思,仍保留原文的文體風(fēng)格和文化特征。直譯不是死譯、硬譯、呆譯,是在保證原文語(yǔ)境不流失的情況下,盡量直譯。

電影字幕翻譯策略開(kāi)題報(bào)告篇三

1、研究背景

在國(guó)內(nèi)外文化交流中,影視字幕翻譯扮演者重要的角色。人們通過(guò)電影的字幕渠道慢慢了解著其他國(guó)家的文化,生活習(xí)俗。在欣賞電影的時(shí)候,觀眾期待獲得和原語(yǔ)觀眾一樣的感受,好的字幕翻譯就能更好服務(wù)目的語(yǔ)觀眾。目前,越來(lái)越多的翻譯工作者開(kāi)始慢慢關(guān)注這一領(lǐng)域,結(jié)合各種中西方翻譯理論來(lái)指導(dǎo)字幕翻譯。

由于世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展、科技發(fā)展日新月異,整個(gè)世界猶如一個(gè)地球村。不同國(guó)家,不同文化,不同種族之間的交往日益頻繁,國(guó)與國(guó)之間跨文化交流不斷地深入。他們之間既有共性,也有個(gè)性;既有聯(lián)系,也各有獨(dú)特的文化要素。正是文化的共性和聯(lián)系,為跨文化交流與翻譯提供了可行性的依據(jù)和基礎(chǔ);而不同文化所具有的個(gè)性和獨(dú)特的文化要素,成為一種文化與另一種文化溝通交流的障礙。翻譯難點(diǎn)在于文化背景知識(shí)的理解和表達(dá)上。翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是文化融合交匯的過(guò)程。語(yǔ)言和文化是共存和相互依賴(lài)的,語(yǔ)言不僅是文化的一部分,同時(shí)本身也是一種自成體系的文化?,F(xiàn)今,影視劇已經(jīng)成為跨文化交流不可或缺的重要媒介,受到越來(lái)越多中國(guó)人的喜愛(ài),成為受眾最多的一種文化藝術(shù)形式,目標(biāo)語(yǔ)觀眾能否對(duì)影視劇有最貼切的理解,取決于字幕翻譯能否譯出原劇的原滋原味,最大限度地傳達(dá)出原劇的文化風(fēng)俗。國(guó)內(nèi)的字幕翻譯缺乏統(tǒng)一的翻譯理論的指導(dǎo),及嚴(yán)格的規(guī)范依據(jù)。字幕翻譯作為語(yǔ)際交流的橋梁,應(yīng)該引起更多國(guó)內(nèi)學(xué)者的關(guān)注與重視。

電影電視作品是人類(lèi)娛樂(lè)活動(dòng)中重要的組成部分。二十年前,中國(guó)觀眾所能看到的作品多為中國(guó)大陸或香港制作的一些影視劇。然而現(xiàn)在,我們可以看到來(lái)自幾乎世界上任何國(guó)家的影視作品。一方面這得益于比過(guò)去更加寬松的文化政策,允許更多國(guó)外優(yōu)秀的作品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),另一方面得益于互聯(lián)網(wǎng)和字幕翻譯的興起。互聯(lián)網(wǎng)提供了人們觀看影視作品的渠道,而字幕翻譯則克服了文化差異和語(yǔ)言不通的障礙,使普通人欣賞外國(guó)作品成為可能。與此同時(shí),國(guó)內(nèi)的一些影視作品也紛紛出口到其他國(guó)家,字幕翻譯也從一開(kāi)始的英譯中為主,擴(kuò)展到中譯英,中譯日,中譯法等等其他翻譯類(lèi)目。

隨著中國(guó)改革開(kāi)放的發(fā)展,中國(guó)日益加入到全球化的腳步中。中國(guó)與世界的聯(lián)系也越來(lái)越緊密。在文化交流方面,很多優(yōu)秀的外國(guó)影視作品被引入到了中國(guó)。因此,字幕翻譯的地位就愈發(fā)凸顯。成功的字幕翻譯不僅會(huì)使觀眾領(lǐng)略到異國(guó)風(fēng)情,更能達(dá)到文化傳播的功能。然而,影視劇的翻譯卻一直沒(méi)有引起足夠的關(guān)注,在該領(lǐng)域的翻譯理論研究尚待加強(qiáng)。特別是中國(guó),在字幕翻譯上嚴(yán)重滯后于國(guó)際市場(chǎng),不能滿(mǎn)足廣大中國(guó)影迷的需求。

作為翻譯領(lǐng)域的一個(gè)新的分支,字幕翻譯隨著影視技術(shù)的進(jìn)步得以迅猛發(fā)展。字幕翻譯的快速發(fā)展見(jiàn)證了人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的精神文化需求,人們渴望了解和欣賞異域節(jié)目和文化。對(duì)于這部分人而言,字幕翻譯的出現(xiàn)是個(gè)福音。翻譯字幕使他們坐在家里就可以沒(méi)有語(yǔ)言障礙地欣賞到外國(guó)的影視節(jié)目。同時(shí),他們還可以很方便地在網(wǎng)上發(fā)表自己的觀點(diǎn),與志同道合的人交流。字幕翻譯與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯不同,甚至與譯制配音的電影也不同。字幕翻譯大部分是由網(wǎng)上的愛(ài)好者自愿做的,他們根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐來(lái)完成翻譯工作,缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)。字幕的巨大影響和相對(duì)不足的理論指導(dǎo)引起了本文作者的興趣。

隨著中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)文化等領(lǐng)域的全面發(fā)展,中國(guó)的電影事業(yè)也越來(lái)越多的受到世人的關(guān)注。而中國(guó)的動(dòng)畫(huà)電影其實(shí)比故事片更早躋身于世界影壇,最著名的代表人物便是萬(wàn)氏兄弟,他們堪稱(chēng)中國(guó)動(dòng)畫(huà)的開(kāi)山鼻祖。1922年,萬(wàn)氏兄弟制作了廣告動(dòng)畫(huà)短片《舒振東華文打字機(jī)》,被認(rèn)為是最早的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)片。1941年,大型動(dòng)畫(huà)片《鐵扇公主》是一部中國(guó)電影史上具有里程碑意義的動(dòng)畫(huà)片,它是世界第四部大型動(dòng)畫(huà)藝術(shù)片。在新世紀(jì),國(guó)家開(kāi)始大力扶持國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà),目前中國(guó)有上千家動(dòng)漫公司,但精品不多。2008年《喜羊羊與灰太郎》系列動(dòng)畫(huà)異軍突起,自2005年6月推出后,陸續(xù)在全國(guó)熱播,該片在香港、臺(tái)灣、東南亞等國(guó)家和地區(qū)也風(fēng)靡一時(shí)。本論文的理論基礎(chǔ)是翻譯目的論(skopostheorie).20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國(guó)。漢斯·弗米爾(hans r)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說(shuō),譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”和“語(yǔ)際連貫法則”。本文從目的論出發(fā),結(jié)合字幕翻譯的相關(guān)知識(shí),分析《喜羊羊與灰太狼》三部系列電影的英文字幕翻譯方法。目前在字幕翻譯研究領(lǐng)域,對(duì)中國(guó)電影的字幕翻譯研究處于空白,多是對(duì)于中外電影的字幕翻譯,或以《功夫熊貓》為代表的外國(guó)動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯。筆者認(rèn)為這很不利于中國(guó)動(dòng)畫(huà)電影的國(guó)際化發(fā)展。

電影字幕翻譯策略開(kāi)題報(bào)告篇四

最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作 《呼嘯山莊》愛(ài)情悲劇的原因探析 2 超驗(yàn)主義思想在惠特曼詩(shī)歌中的體現(xiàn) 從中美送禮習(xí)俗分析兩國(guó)文化價(jià)值觀的差異 4 on the pursuit of ideal home in cold mountain 5 初中英語(yǔ)的傳統(tǒng)教學(xué)與現(xiàn)代教學(xué)的差異 6 李安電影中的文化融合現(xiàn)象 試論合作學(xué)習(xí)在初中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 8 論翻譯單位 對(duì)《名利場(chǎng)》中女主人公的性格特征分析 10 英語(yǔ)抽象名詞和物質(zhì)名詞的數(shù)概念分析 11 英漢委婉語(yǔ)的跨文化對(duì)比研究 從奧巴馬演講的不同譯文看語(yǔ)域理論在翻譯中的應(yīng)用 13 小學(xué)英語(yǔ)字母與漢語(yǔ)拼音字母教學(xué)比較研究 文檔所公布均英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)q 175 567 12 48 從十字軍東征看中世紀(jì)宗教沖突 漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化意蘊(yùn)對(duì)比分析 17 《霧都孤兒》中的善與惡 18 英語(yǔ)課堂中的教師提問(wèn)策略 19 淺析英語(yǔ)廣播新聞的語(yǔ)言特色 非語(yǔ)言交際在跨文化商務(wù)交際中的功能及運(yùn)用 21 中英色彩詞的文化內(nèi)涵異同分析 影響英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的因素調(diào)查 23 傲慢與偏見(jiàn)---淺析世紀(jì)英國(guó)女性作家 房間和風(fēng)景的象征意義:讀福斯特的《看得見(jiàn)風(fēng)景的房間》 25 李白《靜夜思》六種英譯本的對(duì)比研究 生與死的抗?fàn)帯抖蛏峁艔B的倒塌》主題解讀 27 淺析廣告語(yǔ)及其漢譯 “去十九號(hào)房”中的自由觀 質(zhì)本潔來(lái)還潔去 —— 解讀茶花女瑪格麗特的悲情人生 30 小組合作在高中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的運(yùn)用

從《在路上》分析“垮掉的一代”的文化內(nèi)涵 32 “一只陷入囹圄的小鳥(niǎo)”——苔絲的悲劇命運(yùn)分析 33 跨文化視域中的英漢動(dòng)物隱喻比較研究

a comparative study of cultural factors in two english versions of kong yiji— from the perspective of skopos theory 35 比較中西方身勢(shì)語(yǔ)在溝通中的應(yīng)用 36 《釵頭鳳》英譯本的對(duì)比研究 37

symbolism in the catcher in the rye 39 從跨文化的角度研究故事影片名字的英漢翻譯

an interpretation of death in jack london's short stories 41 改寫(xiě)理論視角下看葛浩文《狼圖騰》的英譯

《蠅王》主題之原型解讀

淺析美國(guó)嘻哈文化影響下的美國(guó)俚語(yǔ) 從功能翻譯理論視角談旅游翻譯

(英語(yǔ)系經(jīng)貿(mào)英語(yǔ))國(guó)外對(duì)華“雙反”的現(xiàn)狀、原因及對(duì)策研究 基于杰克?凱魯亞克《在路上》分析“垮掉的一代”的思想淵源 tpr教學(xué)法在小學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用 探尋《呼嘯山莊》的道德意義

on the functions of metaphor in obama’s inaugural address 暗夜中的精靈——論《尋歡作樂(lè)》中的羅西

《小婦人》與《傲慢與偏見(jiàn)》中女性愛(ài)情觀對(duì)比研究

a comparative study between the novel to kill a mockingbird and its film adaptation 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯的比較

《法國(guó)中尉的女人》中對(duì)維多利亞時(shí)代的批判 淺談進(jìn)口商品商標(biāo)的翻譯

on the anti-traditional factors of feminism translation 解讀二十世紀(jì)二十年代美國(guó)商業(yè)社會(huì)——對(duì)《巴比特》的人物性格及諷刺手法的分析 two trapped roses—a comparative study on emily and miss havisham 從禮貌原則探析酒店服務(wù)英語(yǔ)

??思{的《喧嘩與騷動(dòng)》中凱蒂的悲劇成因分析 從禮貌原則分析發(fā)盤(pán)的語(yǔ)言技巧 電影字幕翻譯中的歸化與異化 《小鎮(zhèn)畸人》中的空間形式分析 用目的論理論研究英漢電影名翻譯 論《傲慢與偏見(jiàn)》中的婦女地位問(wèn)題 中美禮貌用語(yǔ)的跨文化對(duì)比分析 英漢道歉語(yǔ)對(duì)比研究

cultural elements in chinese film subtitles and their translation strategies 《我,機(jī)器人》中蘇珊?卡爾文的女性角色分析

《戀愛(ài)中的女人》歐秀拉和古迪蘭的性格對(duì)其愛(ài)情觀的影響 遺忘曲線(xiàn)在記憶英語(yǔ)詞匯中的運(yùn)用

從主述位理論看奧巴馬就職演講的連貫性 a comparison of the english color terms an analysis of hamlet’s delay of revenge in hamlet 目的論指導(dǎo)下的旅游資料漢英翻譯及翻譯策略 從許淵沖的“三美論”看唐詩(shī)中的典故翻譯 計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中的作用 a comparison of the english color terms 從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)名稱(chēng)的英譯 中美婚禮文化的差異

國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯策略研究 中英禁忌語(yǔ)比較分析

《吉姆爺》的生態(tài)女性主義解讀

《少年派的奇幻漂流》電影中的隱喻與象征手法研究 淺談中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的情感教學(xué)方法

淺談中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展的問(wèn)題及對(duì)策 87 從跨文化視角解讀中美商務(wù)談判中的沖突

views on marriages in pride and prejudice in the perspective of maslow’s hierarchy of needs 89 《寵兒》中黑人母親角色的解讀 90 論《寵兒》中的象征意象

淺析《魯濱遜漂流記》中的人文主義思想 92 論童話(huà)《小王子》的象征創(chuàng)作 93 目的論在廣告翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

從文體學(xué)角度淺析國(guó)際商務(wù)合同中的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略 95 大陸高等教育中英語(yǔ)課堂上教師使用漢語(yǔ)的狀況及分析 96 淺析《呼嘯山莊》希斯克利夫人物形象及其悲劇意義

the impact of gender differences on language learning strategies 98 法庭口譯員角色研究

麥都思眼中的中國(guó)宗教形象 100 《尤利西斯》的象征藝術(shù)

analysis of the subtitle of white collar under skopostheorie 102 心靈探索之旅——析《瓦爾登湖》的主題 103 論《飄》的女性主義 104 美國(guó)主流文化形成探析

the tragedies of meggie and fee in the thorn birds 106 《蠅王》中象征意義淺析

通往女性自由之旅--論約翰·羅伯特·福爾斯《法國(guó)中尉的女人》 108 由《麥琪的禮物》看歐亨利寫(xiě)作特色

an analysis on characterization in sense and sensibility 110 以《刮痧》和《功夫熊貓》為例分析中美文化從沖突到融合的過(guò)渡 111 a study of intertextuality in advertising text 112 大學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)策略研究

歸化與異化策略在字幕翻譯中的運(yùn)用 114 淺析《了不起的蓋茨比》中的美國(guó)夢(mèng) 115 從心理學(xué)角度看霍爾頓的內(nèi)心世界 116 政論文英譯的翻譯策略研究

冰與火具有毀滅生命的同等威力——《呼嘯山莊》主題探討 118 從電影《刮痧》看中西方文化差異 119 從飲食角度透析中西方文化差異 120 目的論視角下公益廣告的翻譯 121 biblical ideas on women and sex 122 淺析哈代的悲觀主義哲學(xué)對(duì)徐志摩詩(shī)歌創(chuàng)作之影響 123 東西方恐怖電影的文化差異

希臘羅馬神話(huà)典故成語(yǔ)英漢翻譯評(píng)析 125 《遠(yuǎn)離塵囂》中女主角的情感變遷研究 126 概念隱喻視角下看莎士比亞十四行詩(shī)

analysis on heathcliff's personality in wuthering heights 128 論《雙城記》中的批判現(xiàn)實(shí)主義

risk comparing of documentary collection and letters of credit 130 中學(xué)英語(yǔ)教師課堂反饋對(duì)學(xué)生焦慮的影響

an analysis of the limitations in charles dickens’ critical realism reflected in oliver twist 132 中英思維模式比較分析

《太陽(yáng)照樣升起》內(nèi)外的迷惘一代 134 《莫比迪克》中不同的人物特點(diǎn) 135 旅游景點(diǎn)名翻譯的異化與歸化 136 英漢稱(chēng)謂語(yǔ)對(duì)比研究 137 中西方商務(wù)禮儀的差異

從《寵兒》的人物形象中分析莫里森的種族觀 139 《到燈塔去》的意識(shí)流分析 140 中西方飲食文化差異的對(duì)比

“it be adj of sb to do sth”中形容詞語(yǔ)義的構(gòu)式語(yǔ)法研究 142 從合作原則分析《生活大爆炸》中字幕幽默的翻譯 143 英語(yǔ)構(gòu)詞法對(duì)詞匯習(xí)得的影響 144 英漢稱(chēng)呼語(yǔ)的對(duì)比研究

a comparative study on two chinese versions of percy bysshe shelley’s ode to the west wind 146 探究中學(xué)生厭倦學(xué)習(xí)英語(yǔ)

從《到燈塔去》解讀弗吉尼亞伍爾夫的女權(quán)主義思想 148 《茶館》英譯本的翻譯對(duì)比研究 149 探析《紅字》中齊靈渥斯的惡中之善

從模因論角度研究中文新聞標(biāo)題中的流行語(yǔ) 151 《勸導(dǎo)》中安妮?艾略特的道德判斷 152 禮貌原則與中西文化的差異

153 查爾斯?狄更斯鞋油廠經(jīng)歷在大衛(wèi)?科波菲爾身上的藝術(shù)再現(xiàn) 154 從《勸導(dǎo)》主人公形象看奧斯丁創(chuàng)作思想新特點(diǎn)

155 從叔本華的哲學(xué)思想角度簡(jiǎn)析《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇 156 解讀艾麗斯沃克的《日常用品》中的黑人女性文化

157 situational approach to grammar teaching in senior high english classes 158 《背影》的兩種英譯文對(duì)比研究

159 從成長(zhǎng)教育理論視角解讀奧利弗退斯特的生活經(jīng)歷 160 從禮貌原則看《威爾與格蕾絲》的對(duì)話(huà) 161 論葉芝詩(shī)歌中的女性面具

162 the impact of cultural differences on sino-us business negotiations 163 a comparison of the english color terms 164 以籬笆和圍墻看中西方居住文化差異

165 目的論指導(dǎo)下的旅游資料漢英翻譯及翻譯策略

166 a feminist analysis of pride and prejudice by jane austen 167 從功能對(duì)等視角淺析法律翻譯中的文化因素 168 論大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)課外活動(dòng)

169 論跨文化人才非語(yǔ)言交際能力的培養(yǎng) 170 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯方法研究

171 文化差異對(duì)中美商務(wù)談判的影響

172 論亨利?詹姆斯的世態(tài)小說(shuō)的特征—以《黛西?米勒》和《貴婦畫(huà)像》為例 173 中美婚禮文化的對(duì)比分析

174 解析《愛(ài)瑪》中女主人公的形象

175 a brief study of the causes of emily’s tragedy in a rose for emily 176 論奧斯卡?王爾德《道林格雷的畫(huà)像》中的死亡結(jié)局與唯美主義 177 中美電影文化營(yíng)銷(xiāo)的比較研究

178 高中英語(yǔ)教師課堂提問(wèn)的現(xiàn)狀及有效策略研究 179 從《永別了,武器》中看戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)人性的影響 180 淺析中西方婚禮習(xí)俗的差異和融合 181 淺談教師與學(xué)生之間的課堂交流

182 淺談禮儀在商務(wù)談判中的重要性及其相關(guān)策略 183 凝視與對(duì)抗:《屋頂麗人》中的兩性戰(zhàn)爭(zhēng) 184 a comparison of the english color terms 185 從女性角度分析《喧嘩與騷動(dòng)》中的墮落與升華 186 論《獻(xiàn)給艾米莉的玫瑰》中的悲劇之源 187 中美學(xué)生對(duì)待教師的禮貌言行的對(duì)比分析 188 論電影片名翻譯的“忠實(shí)性”

189 淺析《德伯維爾家的苔絲》中造成苔絲悲劇的因素 190 解讀《女勇士》中“鄉(xiāng)村醫(yī)生”里的鬼

191 解析威廉布萊克《老虎》中的修辭運(yùn)用及其對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的啟示 192 高中英語(yǔ)新課標(biāo)在xx中實(shí)施情況調(diào)查與分析

193 從“米蘭達(dá)”的人物形象看凱瑟琳安波特的女性觀 194 從關(guān)聯(lián)理論看家庭會(huì)話(huà)沖突

195 from dormancy to revival—a feminist study on kate chopin’s awakening 196 論《呼嘯山莊》中的敘述技巧

197 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯--以《夏洛的網(wǎng)》任溶溶譯本為例 198 《哈利波特》中的勵(lì)志精神

199 interpretation of qian zhongshu’s sublimation theory 200 國(guó)際商務(wù)談判中模糊語(yǔ)言應(yīng)用的語(yǔ)用分析

電影字幕翻譯策略開(kāi)題報(bào)告篇五

《哈姆雷特》觀后感

最早讀《哈姆雷特》是在高一,說(shuō)來(lái)慚愧,是為完成作業(yè)被迫讀的。當(dāng)時(shí)讀的是譯本,而且更像是讀一本簡(jiǎn)單的故事書(shū),關(guān)注的只是故事情節(jié),沒(méi)有將作品還原到文學(xué)的高度來(lái)品味和賞析。多年以后無(wú)論是再次讀作品還是看作品拍成的電影,那種讀后感觀后感較之前都是大不相同的。有句話(huà)叫做“一千個(gè)人心中有一千個(gè)哈姆雷特”,而我的體會(huì)是,不同的人生階段也可以讀出不同的哈姆雷特。

主人公哈姆雷特是一個(gè)性格多重的人,起初作為王子的哈姆雷特是一個(gè)天性善良、孝順父母、相信友情愛(ài)情和人間美好的人,他就像未經(jīng)風(fēng)雨的溫室花朵自由無(wú)憂(yōu)的成長(zhǎng)。當(dāng)他突然面對(duì)父親死于叔父的謀殺,母親迅速改嫁殺父仇人,以及朋友的投敵叛變的事實(shí),不堪一擊。性格大為改變,疑慮、痛苦,憂(yōu)郁,未經(jīng)風(fēng)雨的他突然承受多重打擊,精神幾乎崩潰。但是他沒(méi)有倒下,雖然幾乎孤軍奮戰(zhàn),但還是堅(jiān)持計(jì)劃為父報(bào)仇。期間也體現(xiàn)了他的聰明智慧,雖說(shuō)曾錯(cuò)過(guò)了報(bào)仇的最佳時(shí)機(jī),但這也間接體現(xiàn)了他的性格優(yōu)點(diǎn):他仍然相信人心向善,希望自己做得是正義之舉,只是他低估了宮廷的黑暗。

有人說(shuō)他是“思想上的巨人,行動(dòng)上的矮子”,我并不完全贊同。首先,他的懦弱是深受他成長(zhǎng)的環(huán)境影響的,其次,他當(dāng)時(shí)孤立無(wú)援,國(guó)家軍隊(duì)不受他控制,親人朋友投靠了仇人,行動(dòng)起來(lái)困難重重,所以他必須計(jì)劃周全,以至于給人的感覺(jué)總是矛盾于計(jì)劃與行動(dòng)間,有著“to be or not to be”的痛苦和糾結(jié)。我想莎翁有意將哈姆雷特刻畫(huà)成一個(gè)矛盾體,也正是這個(gè)人物形象成功的關(guān)鍵,這是一個(gè)正常人面對(duì)重大抉擇時(shí)該有的矛盾,這樣讀者更能感受到人物的真實(shí)性。

名著拍成電影對(duì)導(dǎo)演和工作人員的綜合能力有著一定的考驗(yàn),既不能失去原作的意義韻味,又要照顧到電影拍攝的特點(diǎn)。《哈姆雷特》最經(jīng)典的部分是王子獨(dú)白“to be or not to be”這一部分,演員既要演出主人公當(dāng)時(shí)的憤怒的程度還不能是那種不顧一切的狂怒,怒氣中要有矛盾和痛苦。電影中將鏡頭拍成主人公對(duì)著鏡子來(lái)獨(dú)白這段話(huà),看著自己,有一種和自己的內(nèi)心交流的感覺(jué),比較成功,而文學(xué)方面,漢語(yǔ)翻譯中這段話(huà)采用了卞之琳的譯本也是成功之筆,排比和韻感很強(qiáng)的句子將強(qiáng)烈的氣氛烘托的更加強(qiáng)烈。

在我看來(lái),一部文學(xué)作品最大的價(jià)值在于它的時(shí)代性,《哈姆雷特》這部作品之所以能夠經(jīng)久不衰,并歷來(lái)被奉為經(jīng)典,大多就在于它的現(xiàn)實(shí)意義。主人公

哈姆雷特性格的每一種特點(diǎn)似乎都能在我們的現(xiàn)實(shí)生活中、在不同人的不同的人生階段得到體現(xiàn)。

現(xiàn)實(shí)生活中每個(gè)人都經(jīng)歷了從不諳世事到逐漸成熟的過(guò)程,期間也會(huì)經(jīng)歷各種打擊、痛苦、彷徨、抉擇,理想與現(xiàn)實(shí)世界的差距有時(shí)也會(huì)逼我們走入絕境,但人生的意義不在于一帆風(fēng)順,一路坦蕩,而在于絕望中依然能尋找希望,風(fēng)雨飄搖中依然能站起來(lái)繼續(xù)前進(jìn)。哈姆雷特的內(nèi)心是強(qiáng)大的,忍受孤獨(dú)痛苦,想愛(ài)不能愛(ài),想恨不敢恨的折磨,但是他心中有一個(gè)信念的支撐。而現(xiàn)實(shí)中的我們面對(duì)困境,首先輸給的往往不是計(jì)劃不周,行動(dòng)受阻,而是內(nèi)心的精神支柱在迎戰(zhàn)困難時(shí)早已轟然倒塌,所以目標(biāo)沒(méi)有了,人就像航行在暗夜的小船,四處飄搖,脆弱到一點(diǎn)點(diǎn)的風(fēng)雨也能將其顛覆。人生是一個(gè)過(guò)程,低谷不順誰(shuí)都可能經(jīng)歷,困境中堅(jiān)定一個(gè)信念堅(jiān)強(qiáng)走下走,就算輸,要輸也輸給執(zhí)著的幸福。

您可能關(guān)注的文檔